Volt-e már módja megkóstolni az amerikai gyorsételeket? – kérdezte meg az őt a Fehér Házban pénteken először felkereső Francois Hollande francia elnöktől a vendéglátó, Barack Obama.
Az amerikai elnök feszültségoldónak szánta a kérdést, amit a francia vendég és a jelenlévő újságírók derültséggel nyugtáztak. Obama nem először „lepleződött” már le azzal kapcsolatban, hogy a first ladynek az egészségtudatos táplálkozással kapcsolatos kampánya ellenére nem tudta legyőzni a gyorséttermi „hulladékételek” iránti rajongását.
„Alig várom, hogy halljam a véleményét a chicagói sajtburgerről” – mondta Hollande-nak Obama.
„Semmi kifogásom a sajtburger ellen” – válaszolt az újdonsült francia államfő.
„Egyébként jól illik hozzá a francia krumpli” – fűzte tovább a kulináris témájú bemelegítő beszélgetést az amerikai vezető. Az Egyesült Államokban francia krumpli (French fries) a rósejbni neve.
2003-ban, amikor Franciaország nem mutatott hajlandóságot Irak amerikai inváziójának támogatásához, hazafias érzelmű amerikai honatyák a washingtoni kongresszus éttermében „szabadság krumplira” (Freedom fries) keresztelték át a „francia” sültkrumplit. A példát a franciák „szövetségesi hűtlenségén” felháborodott országban számos helyen követték.
Forrás: Wikimedia Commons / Alexander Chupryna / GNU-FDL 1.2
A washingtoni francia követség akkor közölte: számára voltaképpen édes mindegy, hogy az amerikaiak hogyan nevezik a szalmaburgonyájukat – amely egyébként nem is Franciaországból, hanem Belgiumból származott vissza a „földialma” őshazájába, az Újvilágba.
A francia–amerikai gasztronómiai kapcsolatokról szólva nem feledkezhetünk el a filmtörténeti klasszikusról:
"Az Egyesült Államokban francia krumpli (French fries) a rósejbni neve."
Már megint MTI? A rósájbni, ahogy a neve is mondja, egyébként, nem hasábburgonya, parasztosan sültkrumpli (ami lehet mind "wedges", mind hagyományos (BE) "chips" is). A rósájbni viszont korongokból áll.
2Fejes László (nyest.hu)2012. május 23. 10:24
@scasc: Mindig lenyűgöz, amikor valaki ennyire magabiztosan nyilatkozik nyelvi kérdésekben. Még ha legalább szakszóról lenne szó, akkor azt lehetne mondani, hogy a szaknyelvben így és így használják.
Nekem a gugli első találata szerint rögtön hasábburgonyát ad ki: www.hoxa.hu/?p1=cikk&p2=1580 (Felhívnám a figyelmet az „Ez a nagyon csúnya német szó” megfogalmazásra! :)
A netes találatok egyébként ingadoznak abban a tekintetben, hogy hasábburgonyáról, karikára vágott sült krumpliról, vagy formától függetlenül bármilyen sült krumpliról van-e szó. Ez pedig azt jelenti, hogy a nyelvhasználók ingadoznak: ki ebben, ki abban az értelemben használja.
A helyesírási szótár szerint egyébként rósejbni, de a neten van rósejbli, a rósájbni alak ezen az oldalon kívül összesen kettőn fordul elő. De persze ez nem azt jelenti, hogy helytelen...
1) "Mindig lenyűgöz, amikor valaki ennyire magabiztosan nyilatkozik nyelvi kérdésekben."
De hát tudod, "paraszti szó", én beszélem a nyelvet, illetékes vagyok ;-) — Természetesen ha kis jóindulattal olvasod a hsz-t, tudhatod, ha nyelvész-kollégádtól származik, hogy valójában ellipszises, és "az én nyelvváltozatomban" és az "én környezetemben" hozzáértendő!
2) „Ez a nagyon csúnya német szó” — no, ne mond, hogy a csúnyázás deskriptív nyelvészeti szempontból hiteles, tekintélyt sugalló forrássá teszi a "gugli első találatát".
3) "Így szerepel a SZTAKI szótárában is:" — tudjuk, hogy a SZTAKI régi szótára jóformán egy ember _szólistájából_ ered (ennek kétszer bővített és keresőfelülettel ellátott változata). Ez egy tökéletlen szólista volt, mindenféle lexikográfiai igény nélkül. Hogy milyen "lexikográfiai igénnyel" készült már maga a címszó is illusztrálja: "rosejbni [=] french **friese**". Ajánlom figyelmedbe ezt is, u.o.: "rósejbni [= 1] chipped potatoes[, 2] chips [3 ...]"
4) Lehet, hogy itt a rejtély nyitja! Te a rósejbniról (de az istenítetted Sztakiban mégiscsak rosejbni, rövid o-val, is) beszélsz. Én meg a rósájbniról... Lehet, hogy ez két külön lexéma ;-) Amúgy külön csodálom hogy az ugyancsak gugli-adatolt róseibni, róseibli alakokt (i-vel) nem hozod föl, hogy már milyen rossz a helyesírásom egy full-szleng szó esetén.
Egyébként külön vicces jelensgég, hogy divattá vált a német ill. magyarországi sváb szavakkal való affektálás... Gyakran igazán vicces eredmények jönnek ki, különösképpen "anyanyelvi" füllel, lévén hogy ez a szókincs-réteg genetikusan (! ld. a lezajlott vitát, a szó hagyományos értelmében, nem "genetikailag") anyanyelvem részét képzi.
@scasc: Nos, sajnálom, de én a hozzászólásból nehezen olvasom ki azt, hogy „nahát, az MTI megint más nyelvváltozatot beszél”, sokkal inkább „az MTI már megint nem tud magyarul”-t, de ez bizonyára az én hibám.
A csúnyázásra mellékesen hívtam fel a figyelmet, az oldal csupán azért érdekes, mert igazolja, hogy nevezik rósebjninek a hasábburgonyát.
Tudtommal a SZTAKI szótára felhasználók által bővíthető. Sehol nem istenítettem, és egyébként sem tartjuk megbízható szótárnak (l. www.nyest.hu/hirek/a-sztaki-uj-ruhaja , illetve ott a korábbi cikkre utaló linket), de ebben az esetben releváns lehet, hiszen aki felveszi feltehetően így érti.
Ha elfogadjuk a szóhasadásra vonatkozó felvetésedet (amit nem látok igazoltnak), akkor végképp érthetetlen az eredeti hozzászólásod.
Az pedig, hogy egy jövevényszó mit jelent az eredeti nyelvben teljesen érdektelen a befogadó nyelvben való jelentésének meghatározásakor.
6scasc2012. május 23. 14:57
@Fejes László (nyest.hu): "Ha elfogadjuk a szóhasadásra vonatkozó felvetésedet (amit nem látok igazoltnak), akkor végképp érthetetlen az eredeti hozzászólásod."
Nem árt egy kis humorérzék, egyből elviselhetőbbé válik a világ!