-
elhe taifin: "facepalm"2012. 05. 24, 07:00 Paraszti szó
-
meo: www.varga.hu/Varga%20Csaba%20MAGYAR%20IS%20ANGOL%20IS%20.pdf Összességében tehát itt arról...2012. 05. 24, 05:47 Paraszti szó
-
degenereturul: Ha vannak az űrben olyan civilizációk, melyeknek több ideje volt a technikai fejlődésre, m...2012. 05. 24, 03:46 Üzenet az űrbe – avagy hogyan üzenjen...
-
gull 1: na és egy ilyen szöveggel mit kezd egy autista kisgyerek. nyolc patkó kop-kop-kop csönd-zs...2012. 05. 24, 01:58 Béka nől a hasadban
-
Annie: A külhoni régiesen hangzik. Semmi baj nincs azzal, hogy határon túli, szerintem nagyon fél...2012. 05. 23, 19:49 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Melyik a burgonya legáltalánosabb elnevezése Európában? Minek köszönhetően? És mi az eredete?
Sorozatunk első részéből megtudtuk, hogy a burgonya Burgundia olasz nevéből, a Burgognából származik: ugyanez az elnevezés sehol máshol nem fordul elő. A sorozat második részéből kiderült, hogy a krumpli elnevezésnek viszont széleskörű rokonsága van: a német Grundbirne 'földkörte, földi körte' szóból származik, és szerte Európában több nyelvben is 'földi körte' vagy 'földi alma' a burgonya elnevezése, illetve több nyelv vett át ilyen eredetű elnevezést. A harmadik részből kiderült, hogy az erdélyi pityóka nem azonos eredetű az angol potatóval, de mindkét szó történetében közös, hogy egy másik, a burgonyához hasonló növény neve befolyásolta történetét. Ugyanitt az is kiderült, hogy a potato családjához tartozó elnevezések igen elterjedtek: a mediterráneumban és a kelta nyelvek körében ezek használatosak.
Van azonban egy másik vonulat is, amely népszerűsége okán figyelemre méltó. A második részében említettük, hogy a németben (legalábbis Németországban) a burgonya standard elnevezése a Kartoffel. Több nyelvjárásban is ennek alakváltozatát használják: az alnémetben (Plattdüütsch) például Kantüffel. Ugyanez a szó van meg a dánban (kartoffel), az izlandiban (kartafla), a lettben (kartupelis [kartupelisz]), a lengyel sziléziai nyelvjárásában (kartofel), a románban (cartof [kartof]), a bolgárban (картоф [kartof]), az ukránban (картопля [kartoplja]) és az oroszban (картофель [kartofelj], köznyelvi картошка [kartoska]). Az orosznak köszönhető, hogy az oroszországi kisebbségi nyelvek egy sorában elterjedt, így a finnugor nyelvekben is: komi-zürjén картупель [kartupelj], komi-permják картов [kartov], udmurt картофка [kartofka] stb.: ennek következtében Európában talán ez az etimon jelöli leggyakrabban a burgonyát, de elterjedt Ázsiának egykor orosz fennhatóság alá eső területein is: azeri kartof, kazah картоп [kartop] stb., sőt, ez van meg a kurdban is (kartop). De honnan ered?
Nos, a németbe az olaszból került, ahol a 16. században tartifolának nevezték, amit a tartufo ’szarvasgomba’ szóból képeztek. A szarvasgombának mindössze annyi köze van a burgonyához, hogy gumói emlékezetetnek a burgonyagumókra: ennyi azonban bőven elég a névadáshoz.
Hasonló néven ma is nevezik az észak-itáliai nyelvjárásokban. Lombardiában tartiffolónak, Liguriában tartìfolának, Piemontban tartiflának. Friuliban már cartufularie [kartufularie] vagy carùfule [karufule] a neve: a [t] > [k] változás vagy itt ment végbe, vagy a németben, és ezek a németből való visszakölcsönzések. Ugyanakkor egyes német nyelvjárásokban a változás nem ment végbe, Tüfte vagy Tüffel változatban is előfordul. A szarvasgombához kötődő elnevezés nem csupán Itáliában található meg, hanem a környező újlatin nyelvjárásokban is: az okcitánban (trufa, truha, tartifla).
Ha szarvasgombát szeretnénk fogyasztani a krumplink mellé, ki kell érte mennünk a természetbe. Ide vonult a burgundiai stáb is. (x)
De nem csak a szarvasgombára, az almára vagy a körtére emlékeztette a burgonya az európaiakat. A gesztenye nevén alapul a burgonya egyik neve a galegóban (castaña da terra [kasztanya da terra] ’földi gesztenye’), a tarlórépáén a egyes ukrán nyelvjárásokban (ріпа [ripa]) és a lengyel egyes tátrai nyelvjárásaiban (rzepa [zsepa]) stb.
Aki szorgalmasan jegyzetelt, sőt, térképre próbálta felvinni adatainkat, bizonyára észrevette, hogy Európa egy kis szeglete kimaradt, és két államnyelvről még nem mondtuk el, hogy miként nevezik a burgonyát. Ez a két nyelv a belorusz és a litván. Beloruszul a burgonya neve бульба [buljba], a litvánban bulvė. Ezen elnevezés szláv eredetű, és eredetileg egyszerűen ’gumó’-t jelent. Megvan a kasubban (bulwa), egyes német nyelvjárásokban (Bulwa) és ukrán nyelvjárásokban (бульба [buljba]) is. A beloruszban megvan v-s változatban is (бульва), de ez 'csicsóká'-t jelent.
Az alsószorbban a neve kulka, ami tulajdonképpen ’golyócská’-t, ’gömböcské’-t jelent. Emellett használják a knydel [knidel], knydla [knidla] és knygla [knigla] elnevezéseket is, ezek a német Knödel ’gombóc’ szóból származnak. (Vö. knédli.) A környékbeli német nyelvjárásokban Knulle a burgonya neve, nyilván történetileg ez is ide tartozik. Hasonló jellegű elnevezés a német nyelvjárási Nudel: ez ma az irodalmi nyelvben száraz-, illetve főtt tésztát jelöl, de eredetileg szintén ’gombóc’ volt a jelentése (a Knödellel azonos eredetű, vö. magyar nudli), ez magyarázhatja ’burgonya’ jelentését is.
pyra
