-
Savior: @Fejes László (nyest.hu): Na ennyire nem néztem meg, de tényleg. :) Viszont a 440 000 talá...2012. 05. 17, 15:39 Árják és ufók – a titokzatos kapcsolat
-
LAttilaD: A cikk címe nyugat-európai nyelveket mond, de aztán csak a világnyelvekkel foglalkoztok. E...2012. 05. 17, 14:40 Hány magánhangzó van
a... -
El Mexicano: @Fejes László (nyest.hu): Hát én speciel nem tudok róla, hogy ez meggyökeresedett alak len...2012. 05. 17, 12:45 Árják és ufók – a titokzatos kapcsolat
-
El Mexicano: @Fejes László (nyest.hu): Nem voltam túl pontos. Kétféle jelölési rendszer létezik. Az egy...2012. 05. 17, 12:38 Hány magánhangzó van
a... -
Fejes László (nyest.hu): @El Mexicano: Ezért van odaírva, hogy „a hétköznapokban ezeknek nem használják mindegyikét...2012. 05. 17, 12:27 Hány magánhangzó van
a...
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség?
Az idén pont tíz éve történt szeptember 11-ei eseményeknek nemcsak az angol nyelvre volt komoly hatása, sok korábban nem, vagy alig ismert szó honosodott meg a köztudatban világszerte is.
Mára a 9/11 fogalommá vált minden nyelvben, de különösképpen az angol nyelvben. Korábban az amerikaiaknak a 9/11-ről leginkább az országban általános telefonos segélyhívószám juthatott eszükbe. Ma azonban ez már a másodlagos jelentése a szónak. Sokkal inkább jelenti a tíz évvel ezelőtti eseményeket és azok máig tartó következményeit.
Más hasonló példákat is lehet találni, némelyek nemcsak az angol nyelvben terjedtek el, hanem világszerte ismertté váltak. Ilyen például a dzsihád is (angol írásmóddal jihad). Az arab eredetű szó korábban is létezett, az Oxford Dictionary definíciója szerint azt jelenti, hogy „isten nevében folytatott küzdelem”. Szeptember 11-e óta azonban a dzsihád a muszlimok által folytatott szent háborút jelöli más vallások követői ellen.
A magyarul ma is Világkereskedelmi Központként ismert épület neve annak korábbi angol nevéből származik. Régebben úgy ismerte mindenki az épületegyüttest, hogy World Trade Center. Összeomlásuk után azonban egyre inkább Twin Towersként (ikertornyok) kezdték el emlegetni a tornyokat az angol nyelvterületeken, míg a tragikus eseményeknek köszönhetően ma már ez az általánosnak mondható angol megnevezésük.
A Guantanamo Bay egy alig ismert kis terület volt Kubában, melyet az USA évek óta bérelt katonai támaszpontként, ma már ez is világszerte ismert fogalommá vált. Nevéhez az amerikai fél visszaélései fűződnek: terroristának vélt foglyait az Egyesült Államok a vonatkozó nemzetközi rendelkezéseket be nem tartva tartotta és – sok esetben – kínozta itt.
A cikk a hirdetés után folytatódik
A magyar nyelvben kevésbé terjedt el az angol nyelv Ground Zero fogalma, az amerikaiak viszont különösen jól ismerik, hiszen ma már egyre inkább a Világkereskedelmi Központ helyét jelöli. Korábban ez is csak egy szakszó volt, melyet alig ismert az átlagember. A kifejezés eredetileg Hirosimára vonatkozott, ahol az atombomba becsapódásának helyét jelölte – a későbbiekben alkalmazták a katasztrófák sújtotta területek jelölésére.
A listát még hosszan lehetne folytatni. Egyes kifejezések teljesen újak voltak az angol nyelvben, másoknak a gyakoriságuk változott meg radikálisan, megint másoknak a jelentésük módosult. Aligha lehet kérdéses, hogy előbb-utóbb könyvet is ír majd valaki 9/11 nyelvi hatásairól.
Forrás:

