-
Törzsmókus: (amúgy érdekes téma lehetne ezeknek a kifejezéseknek a csoportképző ereje)2012. 05. 25, 14:37 A határon túlról külhonba
-
Törzsmókus: @Pesta: ez a gúnyhatár meg kuruc szleng. nem tudom, feltűnik-e, de kívülállók számára furc...2012. 05. 25, 14:35 A határon túlról külhonba
-
Sigmoid: Ha nekem kisgyerekként nem állt össze a kép, akkor laza asszociációs láncként kezeltem. Pl...2012. 05. 25, 13:22 Béka nől a hasadban
-
Sigmoid: @gull 1: Szerintem nem kell autistának lenni ahhoz hogy ezt halandzsaként értelmezze az em...2012. 05. 25, 13:03 Béka nől a hasadban
-
Földönkívüli: @kalman: Köszönöm.2012. 05. 25, 12:46 Bugrisok és buzik
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
A Nikon, az Írországhoz tartozó szigetek szövetsége, a dán hírszerzés, az ukrán jegybank – mi bennük a közös? Az, hogy mindannyian magyar fejlesztésű fordítástámogató eszközt használnak.
Mindig öröm, ha magyar kisvállalkozás nemzetközi szinten is jelentős teljesítményt nyújt, de akkor lelkesedhetünk igazán, ha magas szintű szellemi produkció áll a háttérben. Ha pedig mindez olyan piacon történik, ahol jelentős nemzetközi konkurenseket kell maga mögé utasítania, akkor igazán büszkék lehetünk,.
A Kilgray által a ProZ.comon elért sikerekről már korábban beszámoltunk, most annak jártunk utána, pontosan mit és kiknek kínál a cég, illetve kik érdeklődnek termékei iránt.
A cég nagysikerű terméke, a memoQ (angolul [memokjú], de magyarul [memok]) egy olyan fordítástámogató eszköz, amellyel szabadúszó fordítók, és csoportos fordítási projektet bonyolító fordítóirodák, nagyvállalatok dolgoznak. A program fordítási memória segítségével a fordítás során automatikusan megmutatja, hogy a fordító miként fordított korábban egy-egy szakterminust, szófordulatot, kifejezést, mondatot. A fordítás így konzekvens lesz, sokkal rövidebb idő alatt elkészül, és rengeteg energiát megspórolnak vele: ma már egy profi szakfordító nem boldogul fordítástámogató eszköz nélkül. A memoQ segítségével egyszerre több fordító, lektor is dolgozhat ugyanazon a dokumentumon úgy, hogy a fordítás és a terminológiakezelés egységes, következetes lesz.
A Kilgray Kft. elsősorban külföldi piacra dolgozik: az értékesítés alig 5%-a történik a hazai piacon. Legjelentősebb hazai megrendelőiknek az AES-Tisza Erőmű Kft., illetve az Országos Meteorológiai Szolgálat, valamint számos nagy- és közepes fordítóiroda mondható.
Annál színesebb a külföldi megrendelők palettája. Olyan nemzetközi cégeket találunk a listában, mint a dán külügyminisztérium, a Siemens Building Technologies, a Nikon optikai eszközöket gyártó vállalat, illetve a hálózatépítésben piacvezető NEC.
Érdekli a memoQ?
A nem is olyan rég még alig néhány főt foglalkoztató magyar Kilgray terméke, a memoQ fordítástámogató rendszer mára világsikerré lett: a fejlesztőcég terméke egy nemzetközi felmérés alapján már 2008-ban első helyezést ért el a fordítástámogató eszközök között. Ha többet szeretne megtudni a memoQ fordítástámogató rendszerről, regisztráljon a november 19-én rendezendő memoQfest rendezvényre.
A határon túli közintézmények között olyanok szerepelnek, mint a Dán Védelmi és Hírszerzőszolgálat, a dán külügyminisztérium, vagy a Japán Pénzügyi Felügyelet. Kiemelendő közülük az Ukrán Nemzeti Bank: Ukrajna a Magyarországgal szomszédos legnagyobb piac, magyar cégek mégis csak ritkán tudják kiszakítani belőle a maguk szeletét. A memoQ-ot több mint 300 fordítóiroda használja.
A Kilgray közel húsz külföldi és magyar egyetemen folyó fordítóképzéshez ingyen biztosítja a technológiát. Ezzel segíti a képzést, és hozzájárul ahhoz, hogy a fordítók elsajátítsák a modern fordítástechnológia alapjait – mindannyiunk öröme, hogy ezt az Egyesült Államokban, Nagy-Britanniában, Olaszországban és Németországban is magyar technológiával teszik.

