-
Krizsa: @El Mexicano: biztosan nem a görögök / latinok kezdték f-nek ejteni a P-t. A filiszteusok ...2013. 05. 24, 14:42 Kik is azok a palesztinok?
-
meri: Talán kár ennyi energiát pocsékolni egy gagyi kis dal elemzésére, és főként kár szó szerin...2013. 05. 24, 14:04 A nemzeti összetartozás és a barackfa
-
El Mexicano: "A latin ph eredeti ejtése [ph], azaz hehezetes [p]. A latint már nem anyanyelvként beszél...2013. 05. 24, 13:06 Kik is azok a palesztinok?
-
Krizsa: Javítás, helyesen: fal, falu , fel, fél, 1/2, fiola, fólia, fölé, fül(e), fűl, FOLYÓ2013. 05. 24, 13:02 Kik is azok a palesztinok?
-
Krizsa: Idézek a cikkból: "A filiszteusok eredetéről nagyon keveset lehet tudni, de valószínűleg n...2013. 05. 24, 12:53 Kik is azok a palesztinok?
– Kaja
– Fickó, Mackó és a helyesírás
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
Egy szoftver elsősorban könnyű kezelhetőségének, nagyfokú kompatibilitásának, extra szolgáltatásainak és folyamatos frissülésének köszönhetően lehet sikeres.
Már korábban is beszámoltunk a memoQ fordítástámogató rendszer sikereiről a világpiacon, illetve a ProZ.com virtuális konferencián. Most annak jártunk utána, minek is köszönhető ez a siker.
A memoQ legfőbb erénye, hogy kezelőfelülete a felhasználó igényeinek megfelelően rugalmasan testre szabható. A fordításhoz használt fordítómemóriákat, korpuszokat, terminuslistákat stb. egyetlen felületről el lehet érni. Széleskörű kompatibilitása lehetővé teszi, hogy más fordítástámogató eszközökből (SDL Trados™, STAR Transit™) érkező anyagokat is le lehet vele fordítani.
A program lehetőséget biztosít arra, hogy a fordítástámogató eszközök nélkül készült fordításokból is fordítómemóriát építhessen a felhasználó, méghozzá könnyen kezelhető eszközökkel. A 4.5 verziótól kezdve a fordító munkáját nem csupán írott referenciafájlok segíthetik, hanem képek, videók, tömörített fájlok, hangfelvételek stb. is csatolhatóak a projekthez. A csatolt referenciákat a memoQ a hozzájuk tartozó program segítségével megnyitja, biztosítva ezzel minden olyan kapcsolódó információt, amely a fordítás gyors és pontos elkészítéséhez szükséges.
A termék nagy előnye, hogy a fordítómemóriája megfordítható, a nyelkombináció gyorsan felcserélhető: például az angol–magyar fordítás során felépített memóriát jól használhatjuk a magyar–angol fordításhoz is.
Érdekli a memoQ?
A nem is olyan rég még alig néhány főt foglalkoztató magyar Kilgray terméke, a memoQ fordítástámogató rendszer mára világsikerré lett: a fejlesztőcég terméke egy nemzetközi felmérés alapján már 2008-ban első helyezést ért el a fordítástámogató eszközök között. Ha többet szeretne megtudni a memoQ fordítástámogató rendszerről, regisztráljon a november 19-én rendezendő memoQfest rendezvényre.
A piacon hatalmas előnyt jelent, hogy az Eurotermbank konzorcium és a Tilde által fejlesztett Eurotermbank pillanatnyilag csak a memoQ-ból érhető el. Az Eurotermbank több mint 1,5 millió kifejezést tartalmaz az Európai Unió nyelvein, a memoQ-kal tehát a fordító egy terminológiai adatbázishoz is internetes hozzáférést kap.
A memoQ a fent felsorolt innováció mellett azzal is kitűnik, hogy míg a versenytársak általában évente egyszer frissítik verzióikat, a Kilgray évente két, alkalmanként akár három alkalommal is frissíti a terméket.
Ez a dinamikus fejlesztési stratégia tette lehetővé, hogy a memoQ öt évvel az első verzió megjelenése után piacvezetővé válhatott.

