-
meo: www.varga.hu/Varga%20Csaba%20MAGYAR%20IS%20ANGOL%20IS%20.pdf Összességében tehát itt arról...2012. 05. 24, 05:47 Paraszti szó
-
degenereturul: Ha vannak az űrben olyan civilizációk, melyeknek több ideje volt a technikai fejlődésre, m...2012. 05. 24, 03:46 Üzenet az űrbe – avagy hogyan üzenjen...
-
gull 1: na és egy ilyen szöveggel mit kezd egy autista kisgyerek. nyolc patkó kop-kop-kop csönd-zs...2012. 05. 24, 01:58 Béka nől a hasadban
-
Annie: A külhoni régiesen hangzik. Semmi baj nincs azzal, hogy határon túli, szerintem nagyon fél...2012. 05. 23, 19:49 A határon túlról külhonba
-
Pesta: Eufemizmus vagy nem, bevett kifejezés, avagy "állandósult szókapcsolat", hogy a határon tú...2012. 05. 23, 18:58 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Magyar nyelvű plakátokkal hirdeti előadásait Szlovákia északi, szlovákok lakta régióiban egy olasz cirkuszi társulat.
A Circo Medrano társulat eredetileg Magyarországon akart turnézni, arra készültek a magyar nyelvű plakátok. Most ezekkel a rövid szlovák felirattal – az előadások idejével és helyével – kiegészített magyar nyelvű plakátokkal csalogatják az embereket előadásaikra. Figyelmetlenségüket hivatalosan időhiánnyal magyarázzák.
„A szlovák nyelvű plakátok elkészítésére már nem volt idő” – nyilatkozta Andrea Celeriková, a társulat szlovákiai szóvivője. Hozzátette: a Circo Medrano semmiképpen sem kívánt senkit provokálni, mindössze figyelmetlenségről van szó. Az olaszoknak ez a „nyelvi probléma” állítólag az eszükbe sem jutott.
A cikk a hirdetés után folytatódik
Bár az olaszok turnéja már néhány hete tart – egyebek között Poprádon és Zsolnán is felléptek – eddig senkit sem zavart a magyar nyelvű plakát. A szlovákok kulturális központjának számító Túrócszentmártonban – ahol szeptemberben lép fel a társulat – azonban észrevették. Néhányan a plakátok eltávolítását követelték, s egy lakos levélben hivatalos panaszt is emelt a városi hivatalban. A polgármester azonban kijelentette, hogy az üggyel nem kíván foglalkozni.„Az államnyelvről szóló törvény ilyen ügyekben semmiféle kötelezettséget, sem jogokat nem ír számunkra elő” – állítja Andrej Hrnciar.
A város lakosságának többsége szintén nemigen foglalkozik az üggyel. „Ha Szlovákiában vagyunk, akkor a meghívót szlovákra is le kellett volna fordítani” – mondta egy utcán megszólított középkorú férfi. „A cirkusz érdekel, az előadásra elmegyünk. A nagymamánk tud magyarul, ha szükség lesz tolmácsolásra, akkor majd tolmácsol” – válaszolta egy fiatalasszony. „Az olaszok biztos nem tudják, hol vannak” – vélekedett egy idősebb nő.
A kulturális minisztérium, amelyet szintén értesítettek, a túrócszentmártoni polgármesterhez hasonlóan „kuriózumként” kezeli a dolgot, s nem tervez semmiféle lépést.
A Circo Medrano menedzsmentje az újságírókat úgy tájékoztatta: a szlovákiai turnéval elégedettek, s azt tervezik, hogy jövőre is eljönnek. Akkor azonban már szlovák nyelvű plakátokat is nyomtatnak.

