-
Annie: A külhoni régiesen hangzik. Semmi baj nincs azzal, hogy határon túli, szerintem nagyon fél...2012. 05. 23, 19:49 A határon túlról külhonba
-
Pesta: Eufemizmus vagy nem, bevett kifejezés, avagy "állandósult szókapcsolat", hogy a határon tú...2012. 05. 23, 18:58 A határon túlról külhonba
-
Sigmoid: Ja, aztán a zsebtolvajoknak már bele se kell majd nyúlni a zsebünkbe, hanem csak mellémáll...2012. 05. 23, 18:26 Hitelkártya helyett mobiltárca
-
Én is: Én is előre készültem: Homo sapines, jó lesz,ha pihensz2012. 05. 23, 16:40 Mi a legütősebb sírfelirat?
-
tenegri: @Roland2: Az eredeti mongol formája Ögödei - az Ogotáj, Ogodai, Ugudei és hasonlók már ide...2012. 05. 23, 16:19 A régi mongol írásrendszerek
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
A művészet eszközeivel kívánják felhívni a figyelmet a magyar-szlovák viszony javításának fontosságára egy két nyelven is színpadra kerülő darabbal.
Az Ingmar Bergman Persona című filmje alapján készült drámát Gigor Attila rendezésében pénteken magyarul, szombaton pedig szlovákul mutatják be a pozsonyi Kisszínpadon.
„Szlovákia és Magyarország közös történelme sok félreértésre és feszültségre ad okot a két ország között. A cél, hogy ugyanaz a rendezés – szlovákiai, magyar anyanyelvű színészek segítségével – két nyelven szólaljon meg, s az alkotói folyamaton keresztül megmutatkozzék az, hogy a közös gondolkodás és párbeszéd megoldást jelenthet" – idézi az Új Szó című napilap a produkció ajánlóját.
A rendező „semleges" szerzőt választott, a darab pedig a kommunikáció lehetetlenségéről, a személyiségek válságáról szól.
A Bergman-film színpadi adaptációját 2010 júniusában Zsámbékon mutatták be magyarul. Ősszel két alkalommal már látható volt Pozsonyban, egy „eldugott" alternatív színházban, most pedig pénteken és szombaton magyarul, majd szlovákul is megtekinthetik az érdeklődők a pozsonyi Kisszínpad, a Malá scéna színpadán.
A darabot magyarra a rendező, Gigor Attila, szlovákra Emília Luptáková fordította. A jelmeztervező Katarína Kicová, a szereplők pedig Lax Judith, Gubik Ági és Benkő Géza.

