-
Zeller Ede: @bloggerman77: #7 na legyünk hamariak. mert ugyebár, az indiánok szemében meg Cabeza de Va...2012. 05. 17, 16:20 7500 éves meleg ősember
-
Zeller Ede: kérem. ha több megoldás is elképzelhető, akkor mindig a legegyszerűbb a legvalószínűbben h...2012. 05. 17, 16:15 7500 éves meleg ősember
-
Zeller Ede: szvsz itt egy istenségről van szó, akinek van tisztes magyar neve, mégpedig tollaskígyó. e...2012. 05. 17, 16:07 Árják és ufók – a titokzatos kapcsolat
-
Fejes László (nyest.hu): @Savior: Persze, az sem helytelen, de az nem a magyaros átírás. Egyébként mi nem hibáztatj...2012. 05. 17, 15:59 Árják és ufók – a titokzatos kapcsolat
-
Fejes László (nyest.hu): @LAttilaD: A cikk az említett állításgyűjteményben szereplő kijelentéssel foglalkozik, ami...2012. 05. 17, 15:56 Hány magánhangzó van
a...
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség?
Talán a Google+ újítását irigyelte meg a Facebook, amikor úgy döntött, ő is beágyazott fordítóval ajándékozza meg felhasználóit.
Chrome böngészőt használva a Google+-on már elérhető az azonnali fordítás gomb, ami bizony megkönnyíti a dolgunkat, ha idegen nyelvű posztokkal találkozunk. Gondolkodtunk, hogy a Facebook nem jelentkezett-e már hasonló szolgáltatással korábban, de csak egy applikációra buukkantunk, ami önkéntes fordítókat toboroz. Ezidáig. A Facebook ugyanis a hírek szerint a Google+-on már látott fordítót tesztel.
A cikk a hirdetés után folytatódik
Egyenlőre felhasználói profilokon még nem, csak „oldalakon” tesztelik a fordítás gombot, amely akkor jelenik meg, ha olyan nyelvű kommentet tartalmaz az oldal, amely nem egyezik meg az általunk beállítottal. Ha rákattintunk a gombra, a hozzászólás szövege automatikusan lefordítódik, majd az „original” ikonra kattintva visszaállíthatjuk az eredeti nyelvet.
Az Inside Facebook azt mondja, azoknak a felhasználóknak nagy segítség ez, akik nyelvi korlátok miatt nem, vagy csak a körülményesebb Google Fordító segítségével tudnak beszélni külföldi barátaikkal. De az oldalak tulajdonosaira is gondoltak, akik minden rajongói hozzászólást érteni fognak.
Ha jól sikerül a tesztelés, a szolgáltatás felhasználói profilokon és applikációkhoz is elérhető lesz majd. Egyelőre még csak néhány nyelvre (az angol mellett természetesen spanyol, francia, héber és kínai) és nyelvről fordít a fordító, és nem is mindig ismeri fel a hozzászólásokat, így belefuthatunk a „there is no translation available for this story at the moment” (Nem érhető el fordítás ehhez a szöveghez jelen pillanatban) üzenetbe.
További részletekről a Facebook ezidáig nem tájékoztatott.
Forrás
Inside Facebook: Facebook Is Testing a “Translate” Button for Comments on Pages

