-
Zeller Ede: @bloggerman77: #7 na legyünk hamariak. mert ugyebár, az indiánok szemében meg Cabeza de Va...2012. 05. 17, 16:20 7500 éves meleg ősember
-
Zeller Ede: kérem. ha több megoldás is elképzelhető, akkor mindig a legegyszerűbb a legvalószínűbben h...2012. 05. 17, 16:15 7500 éves meleg ősember
-
Zeller Ede: szvsz itt egy istenségről van szó, akinek van tisztes magyar neve, mégpedig tollaskígyó. e...2012. 05. 17, 16:07 Árják és ufók – a titokzatos kapcsolat
-
Fejes László (nyest.hu): @Savior: Persze, az sem helytelen, de az nem a magyaros átírás. Egyébként mi nem hibáztatj...2012. 05. 17, 15:59 Árják és ufók – a titokzatos kapcsolat
-
Fejes László (nyest.hu): @LAttilaD: A cikk az említett állításgyűjteményben szereplő kijelentéssel foglalkozik, ami...2012. 05. 17, 15:56 Hány magánhangzó van
a...
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség?
Megegyezett az Európai Szabadalmi Hivatal (EPO) és a Google, hogy az utóbbi cég négy éven belül elérhetővé teszi az európai szabadalmakat 28 európai nyelven, továbbá kínaiul, koreaiul, japánul és oroszul.
Az európai szabadalmaztatás folyamata nemrég egyszerűsödött, amikor 25 uniós ország – Olaszország és Spanyolország kivételével – elfogadta az új, csak három nyelvű (angol, német, francia) szabadalmaztatási reformot. A legújabb hír szerint az európai kutatás és szabadalmaztatás további segítséget kapott. Az EPO honlapján közzétett hír szerint a Google elvállalta, hogy négy éven belül elérhetővé teszi az európai szabadalmakat 28 európai nyelven, továbbá kínaiul, koreaiul, japánul és oroszul is.
Az Európai Szabadalmi Hivatal (EPO) és a Google között létrejött egyezségnek nincs közvetlen anyagi vonatkozási, és nem is kizárólagos. Az EPO elérhetővé teszi az eddigi kézzel fordított szabadalmi adatbázisát, és ennek a birtokában cserébe a Google elkészíti és elérhetővé teszi az összes európai szabadalom gépi fordítását. A szabadalmaztatási szövegek szigorú hivatalos nyelvezete miatt feltételezhetően a gépi fordítás is nagyon jó minőségű lehet majd.
Elsőként, még ez évben, az EPO három hivatalos nyelvén lesz kereshető a szabadalmi adatbázis. Az új gépi fordítások eleinte nem fognak hivatalosnak számítani, és kézi fordítási kötelezettségeket se fogják kiváltani. Az új szolgáltatás leginkább a kutatók munkáját fogja segíteni, a remények szerint pedig ahhoz is jelentősen hozzá fog járulni, hogy az európaiak számára elérhetővé váljanak a növekvő számú japán, kínai és koreai nyelvű szabadalmi leírások.

