-
bloggerman77: Ha az újkornál régebbi eredetű magyarokat vesszük számba, akkor nem tisztázott, hogy még a...2012. 05. 25, 22:36 Magyarok Baskíriában?
-
bloggerman77: Azért arról ne feledkezünk meg, hogy a cári birodalom területére a 18-19. században igen n...2012. 05. 25, 22:31 Magyarok Baskíriában?
-
tkis: Na most szerintem nem én vagyok süket. Ha ez igaz, akkor a kölni mindig a suksükölni-vel r...2012. 05. 25, 20:47 Suksükölni szexi?
-
scasc: Nem tudom, a nyesten volt már sokkal durvább illusztráció (a szövegben meg semmi gáz nincs...2012. 05. 25, 20:12 Bugrisok és buzik
-
Pesta: Nem kurucinfós eredetileg. A csoportképzésben igazad van. Vagy négy-öt éve nem olvasom egy...2012. 05. 25, 19:56 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség?
Egész Európából mintegy 3300 tizenéves teszi majd próbára nyelvtudását november 23-án az Európai Bizottság által iskoláknak meghirdetett, negyedszerre megrendezésre kerülő Juvenes Translatoresen, a fiatal fordítók versenyén. A versenyt minden iskolában ugyanabban az időben rendezik meg, a finnországi Lappföldön található Kittilätól a ciprusi Limassolig. Az iskolák által felügyelt próbatétel két órán át tart majd, brüsszeli idő szerint 10 órakor veszi kezdetét, és délben fejeződik be.
„Örülök, hogy ez alkalommal ilyen sok, a tavalyi évhez képest majdnem 60-nal több oktatási intézmény kíván részt venni a versenyen. Az indulók száma az előző évhez képest 13%-kal nőtt” – nyilatkozta Andrulla Vassziliu, az oktatásügyért, kultúráért, többnyelvűségért és ifjúságpolitikáért felelős európai biztos. „Nagyszerű lehetőség ez a fiatalok számára, hogy összemérhessék nyelvtudásukat más országok legjobb tanulóiéval. Ez a megmérettetés az oktatási hatóságok és a tanárok nyelvtanulás iránti, kiemelkedően magas elkötelezettségét is bizonyítja”.
Indítása óta idén büszkélkedhet a legmagasabb számú résztvevővel a verseny, 1600-nál is több iskola jelentkezett a kihívásra. Gyakorlati okokból a Bizottság véletlen kiválasztással döntött arról, hogy mely iskolák diákjai szerepelhetnek a versenyen. A versenyben részt vevő oktatási intézmények teljes listája az alábbi honlapon érhető el: http://ec.europa.eu/translatores/selected/selected_schools_hu.htm
A versenyben részt vevő iskolák maximum 5 tanulót nevezhetnek be a versenyre, akiknek mind 1993-as születésűeknek kell lenniük. A tanulók a verseny napján egy egyoldalas szöveget kapnak, amelyet két óra alatt kell a lehető leggördülékenyebben lefordítaniuk az EU 23 hivatalos nyelvének bármelyikére.
A Bizottság Fordítási Főigazgatóságán dolgozó hivatásos fordítók értékelik majd a beadott műveket. A versenybizottság minden tagállamból kiválasztja a legjobb munkát, a nyertes fordítások szerzőinek nevét pedig 2011 februárjában hozzák nyilvánosságra.
Az előző évek gyakorlatához hasonlóan a nyertesek brüsszeli díjátadó ünnepségen vehetik át jutalmukat Andrulla Vassziliutól, az oktatásügyért, kultúráért, többnyelvűségért és ifjúságpolitikáért felelős biztostól. A rendezvényen lehetőségük nyílik megismerkedni az EU fordítóival is.
További információk
A verseny weboldala: http://ec.europa.eu/translatores
Facebook: JuvenesTranslatores
Twitter: @translatores
Fordítási Főigazgatóság: http://ec.europa.eu/dgs/translation/

