Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • bloggerman77: Ha az újkornál régebbi eredetű magyarokat vesszük számba, akkor nem tisztázott, hogy még a...
    2012. 05. 25, 22:36  Magyarok Baskíriában?
  • bloggerman77: Azért arról ne feledkezünk meg, hogy a cári birodalom területére a 18-19. században igen n...
    2012. 05. 25, 22:31  Magyarok Baskíriában?
  • tkis: Na most szerintem nem én vagyok süket. Ha ez igaz, akkor a kölni mindig a suksükölni-vel r...
    2012. 05. 25, 20:47  Suksükölni szexi?
  • scasc: Nem tudom, a nyesten volt már sokkal durvább illusztráció (a szövegben meg semmi gáz nincs...
    2012. 05. 25, 20:12  Bugrisok és buzik
  • Pesta: Nem kurucinfós eredetileg. A csoportképzésben igazad van. Vagy négy-öt éve nem olvasom egy...
    2012. 05. 25, 19:56  A határon túlról külhonba
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Hirdetési partnerünk

Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Verseny Lappföldtől Ciprusig
Tizenévesek fordítanak

Egész Európából mintegy 3300 tizenéves teszi majd próbára nyelvtudását november 23-án az Európai Bizottság által iskoláknak meghirdetett, negyedszerre megrendezésre kerülő Juvenes Translatoresen, a fiatal fordítók versenyén. A versenyt minden iskolában ugyanabban az időben rendezik meg, a finnországi Lappföldön található Kittilätól a ciprusi Limassolig. Az iskolák által felügyelt próbatétel két órán át tart majd, brüsszeli idő szerint 10 órakor veszi kezdetét, és délben fejeződik be.

nyest.hu | 2010. november 24.
| |  

„Örülök, hogy ez alkalommal ilyen sok, a tavalyi évhez képest majdnem 60-nal több oktatási intézmény kíván részt venni a versenyen. Az indulók száma az előző évhez képest 13%-kal nőtt” – nyilatkozta Andrulla Vassziliu, az oktatásügyért, kultúráért, többnyelvűségért és ifjúságpolitikáért felelős európai biztos. „Nagyszerű lehetőség ez a fiatalok számára, hogy összemérhessék nyelvtudásukat más országok legjobb tanulóiéval. Ez a megmérettetés az oktatási hatóságok és a tanárok nyelvtanulás iránti, kiemelkedően magas elkötelezettségét is bizonyítja”.

Kittilä, repülőtér
Kittilä, repülőtér (Forrás: Wikimedia commons)

Indítása óta idén büszkélkedhet a legmagasabb számú résztvevővel a verseny, 1600-nál is több iskola jelentkezett a kihívásra. Gyakorlati okokból a Bizottság véletlen kiválasztással döntött arról, hogy mely iskolák diákjai szerepelhetnek a versenyen. A versenyben részt vevő oktatási intézmények teljes listája az alábbi honlapon érhető el: http://ec.europa.eu/translatores/selected/selected_schools_hu.htm

A versenyben részt vevő iskolák maximum 5 tanulót nevezhetnek be a versenyre, akiknek mind 1993-as születésűeknek kell lenniük. A tanulók a verseny napján egy egyoldalas szöveget kapnak, amelyet két óra alatt kell a lehető leggördülékenyebben lefordítaniuk az EU 23 hivatalos nyelvének bármelyikére.

Limassol, sugárút
Limassol, sugárút (Forrás: Wikimedia commons)

A Bizottság Fordítási Főigazgatóságán dolgozó hivatásos fordítók értékelik majd a beadott műveket. A versenybizottság minden tagállamból kiválasztja a legjobb munkát, a nyertes fordítások szerzőinek nevét pedig 2011 februárjában hozzák nyilvánosságra.

Az előző évek gyakorlatához hasonlóan a nyertesek brüsszeli díjátadó ünnepségen vehetik át jutalmukat Andrulla Vassziliutól, az oktatásügyért, kultúráért, többnyelvűségért és ifjúságpolitikáért felelős biztostól. A rendezvényen lehetőségük nyílik megismerkedni az EU fordítóival is.

Uniós intézmények Brüsszelben
Uniós intézmények Brüsszelben (Forrás: Wikimedia commons)

További információk

A verseny weboldala: http://ec.europa.eu/translatores

Facebook: JuvenesTranslatores

Twitter: @translatores

Fordítási Főigazgatóság: http://ec.europa.eu/dgs/translation/

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X