Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701
Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526
Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3
Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701
Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603
Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3
Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!
Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!
szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu
-
bloggerman77: Hát, ahogy kinéz, nemsokára nem lesz alapja az arab-zsidó konfliktusnak, mert az ultrák ug...2012. 02. 05, 01:21 A szegregált buszoktól a kóser internetig
-
Nước mắm ngon quá!: "Minden pedagógus munkájában, a mindennapokban jelen kell lennie egy olyan értékrenden ala...2012. 02. 05, 00:44 Hétfőtől nyilvános a készülő...
-
Gaboras: Ehhez képest a mai magyar felnőttek hány százaléka beszél idegen nyelvet? Nekünk vajon öss...2012. 02. 05, 00:15 Rekordszámú brit kamasz nem tanul idegen...
-
tototo: VIKTAIR2012. 02. 04, 23:37 Szavazzon az új nemzeti légitársaság...
-
Bonoka: Hunair :)2012. 02. 04, 22:49 Szavazzon az új nemzeti légitársaság...
– A tudományok osztályozásáról és hasznosságáról
– Szájer nyilatkozata megosztja a logikusokat
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
Perbe fogták külföldön? Sebaj, ha a felmentés nem is garantált, legalább az ingyen fordításban biztos lehet. Ezt biztosítja ugyanis egy új EU-reform.
Képzeljük csak el, mennyire lelassíthat egy nemzetközi bírósági tárgyalást, ha a vádlott nem beszél a bíró, netán az ügyvéd nyelvén sem. Nos, ez még nem akadályozhatja meg a hatóságokat abban, hogy elmarasztalják vagy éppen felmentsék az illetőt – elvégre nincs szükség másra, csupán egy jó tolmácsra! A gond csak az, hogy tolmácsból a jó a legtöbb esetben aligha esik egy kategóriába az olcsóval. Ráadásul nem is mindig akad módja tolmácsról gondoskodnia egy perbe fogott vagy csak meggyanúsított embernek.
Ezen a helyzeten változtat az EU egy friss határozata: az Unió országainak igazságügyminiszterei arról állapodtak meg ugyanis pénteken, hogy ha valaki ellen hazáján kívül indul büntetőjogi eljárás, az az eljárás során ingyenes tolmácsolásra és az eljáráshoz kapcsolódó dokumentumok ugyancsak ingyenes lefordíttatására jogosult. Ha tehát ilyesmi esne meg velünk, hamarosan anyanyelvünkre tolmácsolt tárgyalásra és lefordított jogi dokumentumokra számíthatunk – tudjuk meg az EurActiv.com oldalról.
Erre, egyeznek meg ügyvédek, bírák, ügyészek és nemzetközi jogi szervezetek, már 2001 óta, tehát az európai elfogatóparancs (European Arrest Warrant) bevezetése óta szükség volt. Az ilyen „szolgáltatások” ugyanis az egyéni szabadságjogokat erősítik – ami alapvető elvárás az Európai Unión belül. A most meghozott döntés persze csak egy eleme egy nagyobb határozatcsomagnak, amely az uniós büntetőjogi eljárásokat próbálja összehangolni az egyén jogaival.
Jacques Barrot, az Európai Bizottság jogi és igazságügyi felelőse szerint a szabályozás nem kisebb cél érdekében történik, mint az európai normák egységesítése, emellett pedig hozzájárulhat ahhoz is, hogy egyensúlyba kerüljenek a különböző végrehajtási gyakorlatok az EU-ban. Nem véletlen tehát, hogy a határozatot valószínűleg üdvözölni fogják a jogi szervezetek is.
Tegyük hozzá, mivel mindez újabb megrendeléseket jelenthet a tolmácsok és fordítók számára, valószínűleg ők sem fognak vehemensen tiltakozni.

