Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701
Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526
Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3
Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701
Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603
Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3
Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!
Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!
szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu
-
Annie: nekem is ez volt az első gondolatom… túl hosszú lehetett a kérdőív vagy rosszul volt megcs...2012. 02. 09, 09:32 Milyenek is a jobbikosok?
-
Apis: "A bizalmatlan jobbikosok majd kétharmada félbehagyta a kérdőív kitöltését..." A szerző (v...2012. 02. 09, 09:20 Milyenek is a jobbikosok?
-
Fejes László (nyest.hu): @scasc: „De azért itt sem ártana különbséget tenni a történeti-összehasonlító és a szinkro...2012. 02. 09, 09:11 Kibékíthetetlen-e az ellentét?
-
scasc: @Fejes László (nyest.hu): "A mondavilág tudományos kutatása is egy szakterület." — De azér...2012. 02. 09, 07:48 Kibékíthetetlen-e az ellentét?
-
scasc: @Sigmoid: E két hsz-ed kiváló! Igen hasonlóan látom a problémát.2012. 02. 09, 07:47 Kibékíthetetlen-e az ellentét?
– A tudományok osztályozásáról és hasznosságáról
– Szájer nyilatkozata megosztja a logikusokat
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
Az igazán jó műfordító maga is alkotó ember, mondják a szakértők. A romániai olvasók szerencsések: sok jó műfordításkönyvhöz juthatnak hozzá.
Román-magyar viszonylatban, különösen Erdélyben, nagy hagyománya van a műfordítás-irodalomnak, írja a kultura.hu portál. Nem csoda hát, ha nagy sikert aratott az a románról magyarra átültetett regény, amely szatirikus humorral mutatja be korunk közép-európai államainak politikai berendezkedését.
A Vaslui megye a NATO-ra gyúr című regényt Ioan Grosan dráma-, prózaíró és publicista jegyzi, a fordítást pedig Lakatos Mihály készítette. A humoros, sőt „vitriolos tollal megírt” tudományos-fantasztikus regényből Kolozsváron olvastak fel a kíváncsi közönségnek. A történet szerint Románia megyénként csatlakozik a NATO-hoz – a két utoljára maradt megye harcát követi végig a szatirikus mű.
A nemrégen megjelent alkotás szolgáltatott apropót a műfordításról tágabb értelemben folytatott beszélgetéshez, számol be a portál. Kiderült, hogy a magyaroknak több módjuk van bolgár, szlovák, cseh és román műveket fordításban olvasni, mint román társaiknak, mivel az erdélyi magyar irodalom kimondottan gazdag műfordításokban. Igazán jó műfordítást azonban csak olyasvalaki tud készíteni, aki maga is rendelkezik írói vénával, nem „csupán” fordítói ambíciókkal – állapodtak meg a beszélgetés résztvevői.

