-
Krizsa: Az ősnyelv még nem kényeskedett, hanem az igazat mondta: XKS váz: a héber akus = görbe, ik...2012. 05. 25, 09:30 Paraszti szó
-
Pesta: Fiatal lehet a kedves névrokonom, ha már a buzeráns -> buzi alakokkal sincs tisztában. ...2012. 05. 25, 09:26 Bugrisok és buzik
-
szigetva: „bogumilek”: ez bizony egy átlátszatlan [i].2012. 05. 25, 09:19 Bugrisok és buzik
-
Földönkívüli: És vajon a bolgár (~bulgár) szónak van valami köze a latin vulgus, vulgáris szócsaládhoz?2012. 05. 25, 08:21 Bugrisok és buzik
-
Krizsa: Sót egész hivatalos nyelvész kollektíva nevében. Na és? Egymást már meggyózték, Ezzel a fó...2012. 05. 25, 06:56 Paraszti szó
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
A válasz egyszerű: mert van jó műfordítás. Ezt honorálta kitüntetéssel a magyar állam a kiváló cseh műfordítónőnek.
Magas magyar állami kitüntetést kapott csütörtökön Prágában Anna Valentová cseh műfordító. A Magyar Köztársasági Érdemrend Tisztikeresztjét, amelyet Sólyom László köztársasági elnök adományozott Anna Valentovának, Szőke László prágai magyar nagykövet adta át a kitüntetettnek ünnepség keretében a cseh fővárosban.
Anna Valentová a kitüntetést műfordítói tevékenységéért, a magyar kultúra, a magyar nyelv és irodalom csehországi népszerűsítéséért és terjesztésért, valamint a cseh-magyar kulturális kapcsolatok ápolásában szerzett érdemeiért kapta. Varga György, a Prágai Magyar Kulturális Központ Igazgatója, méltatásában elmondta, hogy Anna Valentová hosszú évek óta a magyar irodalom egyik legismertebb és legelismertebb népszerűsítője Csehországban.
A műfordító a cseh olvasók körében különösen Déry Tibor műveinek fordítójaként szerzett nagy elismerést. Ő fordította le cseh nyelvre Örkény István, Krúdy Gyula, Márai Sándor, Jókai Mór, Móricz Zsigmond, Bodor Ádám vagy Dragomán György műveinek egy részét is. Valentová 2000-ben cseh fordítói díjat is kapott Nádas Péter Emlékiratok könyve című művének cseh nyelvre való átültetéséért.

