Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701
Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526
Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3
Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701
Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603
Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3
Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!
Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!
szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu
-
scasc: @Fejes László (nyest.hu): "A mondavilág tudományos kutatása is egy szakterület." — De azér...2012. 02. 09, 07:48 Kibékíthetetlen-e az ellentét?
-
scasc: @Sigmoid: E két hsz-ed kiváló! Igen hasonlóan látom a problémát.2012. 02. 09, 07:47 Kibékíthetetlen-e az ellentét?
-
thymian: @Roland2: Csakhogy arról senki sem állítja, hogy tudományos, a nevében is benne vagyon, ho...2012. 02. 09, 00:42 Nem tanítják a finnugor rokonságot...
-
Apis: @Pesta: Ez pontosan így van. A legnagyobb bajt ebben az országban úgy hívják, hogy "igényt...2012. 02. 08, 23:06 Az a pech, hogy nem működik a navigáció
-
Fejes László (nyest.hu): @arafuraferi: „Szerintem meg inkább társadalmiról.” Hát akkor szavazással kell eldönteni a...2012. 02. 08, 22:03 Kibékíthetetlen-e az ellentét?
– A tudományok osztályozásáról és hasznosságáról
– Szájer nyilatkozata megosztja a logikusokat
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
Képzelje el: büntetőperbe fogják egy idegen országban, melynek nyelvéből egy szót sem ért. Ilyen esetekben eddig a vádlott teljes mértékben ki volt szolgáltatva a bíróságnak. Most viszont új szabályozást szavazott meg az Európai Parlament, mely szerint a bírósági eljárás során minden EU-állampolgárnak joga van az anyanyelvű tolmácsoláshoz és fordításhoz.
Mostantól, ha netán meggyűlik a bajunk a máltai, a ciprusi vagy éppen a bolgár rendőrséggel, EU-s állampolgárként jogunk lesz magyar tolmácsot kérni, és ezt a kérésünket teljesítenie is kell a hatóságoknak – méghozzá ingyen és bérmentve. Így biztosan nem fordulhat elő velünk az, ami nemrég egy angol állampolgárral történt: Garry Mannt úgy ítélték el Portugáliában, hogy az egész tárgyalás portugálul folyt le, és ő egy kukkot sem értett belőle. Az anyanyelvi tolmácsolás jogáról az Európai Parlament a múlt héten hozott döntést – tudósít az Európai Parlament honlapja.
Egészen eddig nem létezett olyan rendelet, amely egységesen szabályozta volna a rendőrségi és bírósági eljárásokat az Unió mind a 27 tagállamában. Az új szabályozás most nagy többséggel fogadta el az Európai Parlament. A jogszabály garantálja, hogy egy büntetőeljárás során a gyanúsítottnak joga van az anyanyelvi tolmácshoz, és valamennyi lényeges irat saját nyelvű fordításához is.
A tolmácsoláshoz való jog kiterjed a kihallgatásra, az ügyvéddel folytatott beszélgetésre és magára a tárgyalásra is. Az EU új szabályozása a tolmácsolás és a fordítás minőségéről is rendelkezik, továbbá a gyanúsítottnak joga van panasszal élni, ha úgy érzi, az nem megfelelő. A bűntetőeljárás kimenetelétől függetlenül a tolmácsolás és fordítás költségeit a tagállamoknak kell állniuk. Az új jogszabályt három éven belül kell alkalmaznia a tagállamoknak. A saját nyelvhez való jog az egyik első lépés az EU által tervezett jogharmonizációs folyamatban.

