Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

E-könyv-olvasó-tesztek a nyesttől

Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701

Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526

Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3

Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701

Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603

Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3

Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!

Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!

szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Hirdetési partnerünk

Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A globish már magyarul is

Az új világnyelvet, a globisht állítólag már 4 milliárdan beszélik – állítja egy új könyv, mely egy időben jelenik meg angolul és magyarul.

nyest.hu | 2010. június 1.
| |  

Nemrég számoltunk be arról a könyvről, amely a globisht jelöli meg új világnyelvként. A szerző, Jean-Paul Nerrière szerint ugyanis az angol egyszerűsített változata az, amit valójában a legtöbb ember beszél. Az angolt második vagy harmadik nyelvként használók nyelvhasználata ugyanis jelentősen eltér a standard angoltól – például összesen csak 1500 szónyi szókincse van.

Alig jelent meg a könyv (eredeti címe: Globish The World Over) angolul, máris napvilágot látott magyarul is. A Globish az egész világ tudniillik azon kevés könyvek közé tartozik, ami párhuzamos fordítással kerül az olvasóközönség elé. Ez azt jelenti, hogy az eredeti szöveg és a magyar fordítás minden oldalon egymás mellett olvasható. Így ez a könyv kettős funkciót tölt be. Egyrészről csak a jobb oldalt, azaz a magyar fordítást olvasva a könyv információt nyújt azok számára, akik kicsit vagy egyáltalán nem beszélnek angolul. Másrészről a párhuzamos fordítás lehetőséget biztosít az angolul tanulók – vagy talán a magyarul tanulók – számára is, hogy ezt a könyvet mint egyfajta nyelvkönyvet használják. Ennek érdekében a fordító (Dlugosz Krisztina) külön figyelmet fordítottak az eredeti szöveg nyelvtani szerkezetének, szóhasználatának követésére – amennyire azt a magyar nyelv engedi.

A kötet már megvásárolható az interneten mind e-könyvformátumban, mind keménykötésben.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X