Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701
Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526
Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3
Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701
Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603
Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3
Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!
Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!
szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu
-
elhe taifin: @Roland2: Csak nem a színész Mako ? :) Azt hiszem, hogy ő eredetileg Makoto volt .2012. 02. 10, 13:36 A mongol személynevekről
-
Roland2: @elhe taifin: "A Távol-Keleten milyen hasonló neveket találtál?" Ha jól tudom,van 1 olyan ...2012. 02. 10, 13:30 A mongol személynevekről
-
pulykakakas: Jó cikk, és fontos dolog a mindent felfaló Word kisgömböccel szembeni alternatívák ismerte...2012. 02. 10, 13:23 (La)TeXnikás praktikák
-
elhe taifin: @istentudja: Elég, ha rákeresel a "tamana térkép" szavakra :) Pl www.maghar.hu/tamana/terk...2012. 02. 10, 13:15 A mongol személynevekről
-
Guillaume: @Apis: Lyx helhett a Texmaker-t (en.wikipedia.org/wiki/Texmaker) javaslom.2012. 02. 10, 12:57 (La)TeXnikás praktikák
– A tudományok osztályozásáról és hasznosságáról
– Szájer nyilatkozata megosztja a logikusokat
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
Az új világnyelvet, a globisht állítólag már 4 milliárdan beszélik – állítja egy új könyv, mely egy időben jelenik meg angolul és magyarul.
Nemrég számoltunk be arról a könyvről, amely a globisht jelöli meg új világnyelvként. A szerző, Jean-Paul Nerrière szerint ugyanis az angol egyszerűsített változata az, amit valójában a legtöbb ember beszél. Az angolt második vagy harmadik nyelvként használók nyelvhasználata ugyanis jelentősen eltér a standard angoltól – például összesen csak 1500 szónyi szókincse van.
Alig jelent meg a könyv (eredeti címe: Globish The World Over) angolul, máris napvilágot látott magyarul is. A Globish az egész világ tudniillik azon kevés könyvek közé tartozik, ami párhuzamos fordítással kerül az olvasóközönség elé. Ez azt jelenti, hogy az eredeti szöveg és a magyar fordítás minden oldalon egymás mellett olvasható. Így ez a könyv kettős funkciót tölt be. Egyrészről csak a jobb oldalt, azaz a magyar fordítást olvasva a könyv információt nyújt azok számára, akik kicsit vagy egyáltalán nem beszélnek angolul. Másrészről a párhuzamos fordítás lehetőséget biztosít az angolul tanulók – vagy talán a magyarul tanulók – számára is, hogy ezt a könyvet mint egyfajta nyelvkönyvet használják. Ennek érdekében a fordító (Dlugosz Krisztina) külön figyelmet fordítottak az eredeti szöveg nyelvtani szerkezetének, szóhasználatának követésére – amennyire azt a magyar nyelv engedi.
A kötet már megvásárolható az interneten mind e-könyvformátumban, mind keménykötésben.

