Gyűlöletbeszéd: mindenki másképp csinálja
A gyűlöletbeszéd „forró téma”: hazánkban számos kísérletet tettek büntethetővé tételére, eddig sikertelenül. De mi a helyzet más országokban?
Magyar gyerekek kínai iskolában
Áll egy iskola Budapesten, ahol a bejárat fölött egymás mellett lobog a magyar és a kínai zászló, és ahol ugyanúgy megünneplik március 15-ét, mint a Holdújévet.
Az álomgyár születésénél rengeteg magyar bábáskodott. De mi történt azóta? Hogyan képviseltetjük magunkat mi, magyarok az amerikai filmiparban?
- Melyik a helyes forma: blogol vagy blogozik?
- Számon kérni valamit vagy valakit szoktunk?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
Az oldal kísérleti jelleggel működik, így számos funkció még nem elérhető. Ha hibát talál, vagy ha elmondaná, miről olvasna még többet, kérjük írjon a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre.
Mindenki ismeri a Google fordítóalkalmazását, azt azonban már kevesebben tudják, hogy a cég nemrég dobbantott egyet a fordítástámogatás terén is.
Ahogy a Google 2007-ben a Systran fordítói rendszerét leváltotta egy saját fejlesztésű statisztikai fordítómotorra, nemcsak arra nyílt lehetőség, hogy fordítási szolgáltatását integrálja egy sor más szolgáltatásába, hanem arra is, hogy erre épülő programozói felületet (API) is nyisson, sőt a rendszer tudását immár fordítási memóriában is érvényesítse.
A Google Translation Toolkit júniusban vált nyilvánosan elérhetővé, és pontosan úgy működik, ahogy a fordítást segítő asztali szoftverek: feltölthetjük a fordítandó dokumentumot, ekkor megjelenik két ablak, a forrás- és a célszöveg, amit a rendszer igyekszik mondatokra bontani. Az egyes mondatokat (pontosabban szegmenseket) kikeresi egy fordítási memóriából, és ha talál fordítást, be is helyettesíti a célszövegben, így gyorsítva a fordítók munkáját.
A fordítási memóriák a nem pontos egyezéseket is felismerik, és az eltérést jelzik. A Google fordításimemória-szolgáltatásában az az igazán izgalmas, hogy egy nagy globális fordítási memória gazdagodik folyamatosan. Ez a szolgáltatás nem csak az ún. cloud computing (magyarul számítási felhő) jelenségre jó példa, hanem az egyik leghasznosabb webkettes közösségi alkalmazás lehet. Hiszen egy fordítási memória annál jobb, minél nagyobb, és a fordítók munkájuk közben folyamatosan hozzájárulnak mások munkájának könnyítéséhez.
A Google Translation Toolkitről a későbbiekben részletesebben is írni fog a nyest.hu.





