Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701
Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526
Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3
Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701
Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603
Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3
Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!
Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!
szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu
-
bloggerman77: Hát, ahogy kinéz, nemsokára nem lesz alapja az arab-zsidó konfliktusnak, mert az ultrák ug...2012. 02. 05, 01:21 A szegregált buszoktól a kóser internetig
-
Nước mắm ngon quá!: "Minden pedagógus munkájában, a mindennapokban jelen kell lennie egy olyan értékrenden ala...2012. 02. 05, 00:44 Hétfőtől nyilvános a készülő...
-
Gaboras: Ehhez képest a mai magyar felnőttek hány százaléka beszél idegen nyelvet? Nekünk vajon öss...2012. 02. 05, 00:15 Rekordszámú brit kamasz nem tanul idegen...
-
tototo: VIKTAIR2012. 02. 04, 23:37 Szavazzon az új nemzeti légitársaság...
-
Bonoka: Hunair :)2012. 02. 04, 22:49 Szavazzon az új nemzeti légitársaság...
– A tudományok osztályozásáról és hasznosságáról
– Szájer nyilatkozata megosztja a logikusokat
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
Mindenki ismeri a Google fordítóalkalmazását, azt azonban már kevesebben tudják, hogy a cég nemrég dobbantott egyet a fordítástámogatás terén is.
Ahogy a Google 2007-ben a Systran fordítói rendszerét leváltotta egy saját fejlesztésű statisztikai fordítómotorra, nemcsak arra nyílt lehetőség, hogy fordítási szolgáltatását integrálja egy sor más szolgáltatásába, hanem arra is, hogy erre épülő programozói felületet (API) is nyisson, sőt a rendszer tudását immár fordítási memóriában is érvényesítse.
A Google Translation Toolkit júniusban vált nyilvánosan elérhetővé, és pontosan úgy működik, ahogy a fordítást segítő asztali szoftverek: feltölthetjük a fordítandó dokumentumot, ekkor megjelenik két ablak, a forrás- és a célszöveg, amit a rendszer igyekszik mondatokra bontani. Az egyes mondatokat (pontosabban szegmenseket) kikeresi egy fordítási memóriából, és ha talál fordítást, be is helyettesíti a célszövegben, így gyorsítva a fordítók munkáját.
A fordítási memóriák a nem pontos egyezéseket is felismerik, és az eltérést jelzik. A Google fordításimemória-szolgáltatásában az az igazán izgalmas, hogy egy nagy globális fordítási memória gazdagodik folyamatosan. Ez a szolgáltatás nem csak az ún. cloud computing (magyarul számítási felhő) jelenségre jó példa, hanem az egyik leghasznosabb webkettes közösségi alkalmazás lehet. Hiszen egy fordítási memória annál jobb, minél nagyobb, és a fordítók munkájuk közben folyamatosan hozzájárulnak mások munkájának könnyítéséhez.
A Google Translation Toolkitről a későbbiekben részletesebben is írni fog a nyest.hu.

