Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

E-könyv-olvasó-tesztek a nyesttől

Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701

Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526

Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3

Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701

Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603

Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3

Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!

Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!

szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Hirdetési partnerünk

Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Nekem kínai, neked görög, neki héber …

Minden nyelven máshogy fejezik ki, ha valami érthetetlennek tűnik: sok nyelvben igazán egzotikus kifejezésekkel is találkozni.

nyest.hu | 2010. június 30.
| |  

Mi magyarok többnyire azt mondjuk, ha nem értünk valamit, hogy „ez nekünk kínai”. Kínában természetesen nem ezt a kifejezést használják, de a kínaival való összehasonlítás megtalálható a katalán, a holland, az angol, a horvát és még sok másik nyelvben is – olvashatjuk az Omniglot nyelvi portál honlapján.

Az arabul beszélők a hindit találják az érthetetlenség szinonimájának, a finnek és a franciák a hébert, az olaszok az arabot, a svédek és a norvégok pedig a görögöt. Akadnak azonban még egzotikusabb példák is az Omniglot listáján. A délszláv nyelvterületeken például egy spanyol faluhoz, a németben pedig egy cseh településhez hasonlítják az érthetetlen nyelveket. A pandzsábi nyelv beszélőit a perzsára emlékezteti az érthetetlen nyelv, míg a jiddis az arámihoz hasonlítja őket.

Különösnek mondható még az eszperantó nyelv idetartozó idiómája is. Mesterséges nyelv lévén, az eszperantó beszélői állítólag egy másik mesterséges nyelvet, a volapüköt pécézték ki az érthetetlenség példaképének. A kínai nyelvben az írás a domináló metafora egy nyelv érthetőségére: a mandarin kínai beszélői azt mondják egy számukra megfejthetetlen feliratra, hogy az mennyei írással van írva, a kantoniak pedig azt, hogy tyúkbéllel.

Az Omniglot oldalán egyéb érdekes és hasznos információkat is megtalálhatunk, például a különböző nyelvek köszönéseit, a segélykiáltásait, és végül, de nem legutolsó sorban Monty Python egyik híres mondatának – „My hovercraft is full of eels” – a fordításait is,  ami magyarul annyit tesz:„a légpárnás hajóm tele van angolnákkal.”

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X