Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701
Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526
Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3
Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701
Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603
Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3
Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!
Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!
szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu
-
Nước mắm ngon quá!: @Nước mắm ngon quá!: A lényeg maradt ki, a vietnami Đông Kinh nem más, mint Tonkin, Észak-...2012. 02. 10, 16:02 A mongol személynevekről
-
Nước mắm ngon quá!: @elhe taifin: Persze, gondolom nem én világosítalak fel most a sino-japán szókincs témájáb...2012. 02. 10, 15:59 A mongol személynevekről
-
tdora: @LAttilaD: PhD kutatásom tárgya a visszafelé beszélés, ehhez keresek adatközlőket. Nagyon ...2012. 02. 10, 15:56 Mit jelent visszafelé beszélni?
-
elhe taifin: @elhe taifin: Bár mandzsu dolgokban tenegrivel vagy itt kell konzultálni: bicig-bithe.blog...2012. 02. 10, 15:44 A mongol személynevekről
-
elhe taifin: @istentudja: Ezeket a mandzsu neveket a google mapson találtad? Ilyen hasonlóságokat másho...2012. 02. 10, 15:34 A mongol személynevekről
– A tudományok osztályozásáról és hasznosságáról
– Szájer nyilatkozata megosztja a logikusokat
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
Minden nyelven máshogy fejezik ki, ha valami érthetetlennek tűnik: sok nyelvben igazán egzotikus kifejezésekkel is találkozni.
Mi magyarok többnyire azt mondjuk, ha nem értünk valamit, hogy „ez nekünk kínai”. Kínában természetesen nem ezt a kifejezést használják, de a kínaival való összehasonlítás megtalálható a katalán, a holland, az angol, a horvát és még sok másik nyelvben is – olvashatjuk az Omniglot nyelvi portál honlapján.
Az arabul beszélők a hindit találják az érthetetlenség szinonimájának, a finnek és a franciák a hébert, az olaszok az arabot, a svédek és a norvégok pedig a görögöt. Akadnak azonban még egzotikusabb példák is az Omniglot listáján. A délszláv nyelvterületeken például egy spanyol faluhoz, a németben pedig egy cseh településhez hasonlítják az érthetetlen nyelveket. A pandzsábi nyelv beszélőit a perzsára emlékezteti az érthetetlen nyelv, míg a jiddis az arámihoz hasonlítja őket.
Különösnek mondható még az eszperantó nyelv idetartozó idiómája is. Mesterséges nyelv lévén, az eszperantó beszélői állítólag egy másik mesterséges nyelvet, a volapüköt pécézték ki az érthetetlenség példaképének. A kínai nyelvben az írás a domináló metafora egy nyelv érthetőségére: a mandarin kínai beszélői azt mondják egy számukra megfejthetetlen feliratra, hogy az mennyei írással van írva, a kantoniak pedig azt, hogy tyúkbéllel.
Az Omniglot oldalán egyéb érdekes és hasznos információkat is megtalálhatunk, például a különböző nyelvek köszönéseit, a segélykiáltásait, és végül, de nem legutolsó sorban Monty Python egyik híres mondatának – „My hovercraft is full of eels” – a fordításait is, ami magyarul annyit tesz:„a légpárnás hajóm tele van angolnákkal.”

