-
elhe taifin: @scasc: Igen, pont ezért - érdekes adalékként-linkeltem be.2012. 05. 26, 01:26 Finnugrista fagyi – mint aki halkan...
-
bloggerman77: Ha az újkornál régebbi eredetű magyarokat vesszük számba, akkor nem tisztázott, hogy még a...2012. 05. 25, 22:36 Magyarok Baskíriában?
-
bloggerman77: Azért arról ne feledkezünk meg, hogy a cári birodalom területére a 18-19. században igen n...2012. 05. 25, 22:31 Magyarok Baskíriában?
-
tkis: Na most szerintem nem én vagyok süket. Ha ez igaz, akkor a kölni mindig a suksükölni-vel r...2012. 05. 25, 20:47 Suksükölni szexi?
-
scasc: Nem tudom, a nyesten volt már sokkal durvább illusztráció (a szövegben meg semmi gáz nincs...2012. 05. 25, 20:12 Bugrisok és buzik
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség?
Hamis barátból sokat gyűjthetünk, de ez nem árt majd meg szociális életünknek. Sőt, még a nyelvtudásunk is fejlődik, ha megismerjük őket.
Többször foglalkoztunk már az úgynevezett hamis barátokkal, azaz olyan kifejezésekkel, amelyek két különböző nyelvben nagyon hasonlóan hangzanak, de a jelentésük eltérő. A spanyol és az angol kifejezések közti hamis barátságokat mutatja meg például az e Learn Spanish Language gyűjteménye. A magyar és angol hamis barátságokról pedig A nyelvtanulás babonáin találhatunk egy sorozatot.
A nyelvtanulók számára, amíg nem tudatosítják, hogy hamis barátokról van szó, mindig nagy öröm az ilyen kifejezésekkel való találkozás. Hiszen azt élik meg, hogy „végre egy szó, ami az én nyelvemen is hasonlóan hangzik, na, ezt könnyű lesz megjegyezni”. Aztán jön a szörnyű kiábrándulás, amikor rájövünk, hogy a két hasonló szó jelentése valójában eltér egymástól. Az alábbiakban néhány angol–magyar párt gyűjtöttük össze, hogy megkönnyítsük a nyelvtanulók dolgát.
A cikk a hirdetés után folytatódik
Mivel alapvető, hétköznapi szó, ritkán tévesztjük el, de ha gyorsan kell valamit elmondani, mégis előfordulhat, hogy az angol table és a magyar tábla szót összekapcsoljuk egymással. Nyilvánvalóan nem a hangzásuk, hanem elsősorban a hasonló írásképük alapján tesszük ezt. De sajnos nem helyesen, hiszen a table egyáltalán nem tábla, hanem asztal, és ez, ha berendezési tárgyakat nézzük, egyáltalán nem elhanyagolható különbség.
Előfordulhat az óvatlan nyelvhasználóval, hogy az applikál és az apply igéket összekapcsolja egymással. De ezt nem teszi helyesen, hiszen a míg magyarban az applikál elsősorban valamilyen fizikai tevékenységet, beillesztést jelent, addig az angol apply szó magyarul az alkalmaz vagy – egy másik jelentésben – a jelentkezik (valahova) igével adható vissza.
A magyar nyelvűek gyakran gondolnak valami nagyszerűre, magasztosra, ha azt hallják angolul, hogy pathetic. Ez azonban nem kis szövegértési zavarokhoz vezethet, ugyanis ez a szó – a magyar beszélők számára meglepő módon – azt jelenti, hogy szánalmas. (Bár könnyen elképzelhető olyan szövegkörnyezet, amelyben a patetikus ember egyszersmind szánalmas is, de ettől még a két szó nem kötendő össze egymással.)
Nagyon gyakran lehet hallani, hogy az angolban nagyon gyakori actually kifejezést aktuálisra magyarítják. És csodálkoznak, hogy az angoloknak minden aktuális. Nos, tévednek, hiszen az angol actually azt jelenti, hogy valójában. Így már nem annyira meglepő, hogy az angolban minden második mondat ezzel a kifejezéssel kezdődik. A fordított eset is előállhat, hogy azt akarjuk mondani, hogy valami aktuális, és gyorsan az actually ugrik be. Szokjunk a gondolathoz, hogy az angolban erre a current szót kell használnunk, aminek nem hamis barátja a magyar kurrens szó.

