Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Hirdetési partnerünk

Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Elolvashatunk-e egy este két regényt?
Angol–magyar hamis barátok

A nyelvérzékünk azt mondaná, hogy nahát, itt van ez a nadrágot jelölő szó, a farmer, elég, ha egy kicsit angolosan ejtjük, és máris megvan az angol megfelelője. Csakhogy a fámör egyáltalán nem jelent nadrágot, hanem csak és kizárólag azt a személyt, aki tyúkokat tenyészt vagy cukorrépát termeszt vagy marhákat kerget lóháton. A magyar farmer(nadrág) angol megfelelője a jeans szó. Az történik tehát, hogy angolul és magyarul a két szó alakja hasonlít (véletlenül, vagy mert ugyanaz a szó az eredetük), viszont a jelentésük szinte teljesen eltér egymástól. Érdemes áttekinteni és megtanulni ezeket a hamis barátokat (nincs belőlük olyan nagyon sok), hogy aztán rizikó nélkül angolosíthassunk!

lingwing | 2011. március 25.
| |  

A nyelvtanulás babonái korábban foglalkozott már hamis barátokkal. Hamis barátoknak neveztük azokat a szópárokat, melyek „becsapják” a nyelvtanulókat: például amikor a nyelvérzékünk azt diktálná, hogy a magyar gimnázium szót lazán lefordíthatjuk gymnasium-re, holott az angol gymnasium szó 'tornaterm'-et jelent, és a magyar gimnáziumnak megfelelő szó a grammar school. Ilyen szópárok ellen indítottunk támadást két korábbi bejegyzésben, most pedig folytatódik a sorozat.

Tolsztoj farmeringben
Tolsztoj farmeringben (Forrás: Wikimedia commons)

Novella: azt hinnénk, hogy a novella szó angolul is novel, de VIGYÁZAT! WARNING! Az angol novel szó 'regény'-t jelent, a magyar novella megfelelője pedig a short story. Ezekkel a hamis barátokkal azért kell vigyáznunk, hogy nehogy nagyotmondónak gondoljanak minket. Képzeljük csak el, azt akarjuk elmesélni, hogy tegnap elolvastunk két Tolsztoj-novellát, és azt mondjuk: Yesterday I read two novels by Tolstoy – külföldi barátunk hitetlenkedve csóválja majd a fejét, és azt kérdi: Igazán? És melyiket? A Háború és békét és az Anna Kareninát?

Trafik: ez a szó is komoly félreértésekhez vezethet, ha egyenesen angolra fordítjuk. VIGYÁZAT! WARNING! Ha például az utcán megkérdezünk valakit, hogy Where can I find a traffic? – a kedves járókelő vagy nem fogja érteni, vagy rámutat az úton elhaladó autókra. Az angol traffic szó ugyanis forgalmat jelent. Mi pedig valószínűleg azt keressük, amit angolul tobbaconistnak hívnak.

Recept: ezt a szót aztán tényleg el kéne küldeni a pokolba! Ugyanis a magyar szó mindkét jelentése félrevezet minket. VIGYÁZAT! WARNING! Az angol receipt szó nem jelent sem megfőzendő receptet, sem orvosságos receptet. Kedvenc almatortánk elkészítési módja recipe (kiejtése kb. reszöpí), a háziorvos pedig prescription-t ír fel. A receipt jelentése pedig 'számla, nyugta, átvételi elismervény'.

A nyelvtanulás babonái korábbi cikkei a témában:

Hamis barátok (angol-magyar) 1.

Hamis barátok (angol-magyar) 2.

Hamis barátok (angol-magyar) 3.

Szűzérme = Virgin coin avagy nyerj szótárt félrefordítás fotózásával!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
33 doncsecz 2011. március 30. 09:56

www.magyarmenedek.com/products/1182/Az_angol_szokincs_magyar_szemmel

Ajánlok egy olvasnivalót, de vigyázat, csak azok olvassák, akik ilyen marhaságokon képesek röhögni, mert Varga Csaba (ál)nyelvész sok ostobaságot hord össze, miszerint a magyar ősnyelv, attól vett át minden másik nyelv szavakat és miegymást, nem pedig a magyar azokból.

32 doncsecz 2011. március 29. 12:58

@Pesta: Igen, ott valóban nem, ez egy újabb hamis barát.

31 maxval 2011. március 29. 12:52

@Pesta:

Akkor mondok egy nagyon találó bolgár viccet a magyar nyelvről.

- Как е на унгарски "пчела"?

- Беремед.

- А как е "стършел"?

- Серенеберемед.

Fordítás:

- Hogy van magyarul a "méh"?

- Beremed (= "gyűjt mézet").

- S hogy van a "darázs"?

- Szereneberemed (= "szarik, nem gyűjt mézet").

:-)

Aztán amikor megemlítettem valakinek Bulgáriában, hogy Magyarországon TÉNYLEG létezik egy Beremend nevű város, nagy vidámság lett...

30 Pesta 2011. március 29. 11:28

Úgy tudom, Párizs egyik előkelő bevásárlóutcáját is Fauche-nak hívják. :)

@doncsecz: érdekes, lengyelül viszont a puszka [e.: puska] perselyt, dobozt jelent (pl. a dobozos sör dobozát).

Hasonló hamis barát még, hogy náluk a dynia [~dünya] tököt jelent, nem dinnyét.

Trágárság tekintetében pedig mosolyt csalhat az arcunkra, amikor Lengyelországban a pincér megkérdi, hogy mit hozzon inni, coś do picia [~cos do picsa]. :)

29 Roland2 2011. március 28. 23:52

@maxval: Ha már szóbakerültek az elvtársak:

www.urbanlegends.hu/2010/11/huj-huj-hajra-betiltottak-oroszul-faszt-

Ferdinand Foch (ejtsd: Fos ) marsall nevét is megmosolyoghatták a korabeli magyar politikusok...

hu.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_Foch

28 El Mexicano 2011. március 28. 23:01

@maxval: Ez még hagyján, de a szép női testre is mondják, hogy "tiene buenas curvas" = 'jó domborulatai vannak' ;)

27 maxval 2011. március 28. 21:08

@Roland2:

De még egy. Havannában a spanyol nyelviskolában a tankönyvben volt egy olyan rész, hogy vezet a férfi, de egy éles kanyar jön, s így a felesége figyelmezteti, hogy "vigyázz, José, ott jön egy kanyar", spanyolul "cuidado, José, ahí viene una curva". Hát ilyenkor a csehek, bolgárok, szlovákok, magyarok nagy nevetésben törtek ki, a többiek meg döbbentén nézték őket, hogy miféle infantilis barmok ezek, akik egy egyszerű párbeszéden röhögésben törnek ki.

26 maxval 2011. március 28. 21:04

@Roland2:

Todor Zsivkov idejében nem volt szabad a bolgár sajtóban helyesen leírni az Amerikai Kommunista Párt főtitkárának a nevét. Az illető neve ugyanis Gus Hall, ami bolgár átírással Гъс Хол lenne, csak hát sajnos a bolgár гъз szó (kiejtve: гъс) azt jelenti, hogy "segg". Így vagy Г. Хоп lett vagy direkt rosszul lett leírva, mint Гес Хол.

Hasonló magyar eset. Amikor Jobba Gabi Moszkvában szerepelt, először kiírták a nevét oroszul rendesen, hogy Габи Йобба, de a második nap kicserélték a feliratokat Габи Оба névre, mert közröhej tárgya lett.

25 Roland2 2011. március 28. 20:52

Finnül és észtül a persze (perse) pedig "segget" jelent .

en.wiktionary.org/wiki/perse

Elképzeltem,mondjuk a finn/észt lány megkérdezné a magyar barátját:

-Szerinted szép vagyok ?

-Persze... :)

(A másik csavar a dologban az,hogy a magyar "segg" szó finnugor eredetű)

24 Fejes László (nyest.hu) 2011. március 28. 19:05

@bloggerman77: Majdnem. A lengyel szukać jelenti azt, hogy 'keres', a cseh megfelelője, a šukat viszont tényleg azt jelenti, hogy 'közösül', és valóban nem a legfinomabb kifejezések közé tartozik. Egyébként régebben 'tesz-vesz' jelentésben is használatos volt: "Ať bylo v zámku co bylo, on věděl ve všem rady a celý den po zámku běhal a šukal." (www.cist.cz/Pohadky/bajaja.htm)

23 bloggerman77 2011. március 28. 18:25

Amúgy igaz az a szlavista vicc, hogy az orosz egyházi kórust kiröhögték Csehországban, mert az orosz "Háromkirályok keresik a kis Jézust" csehül azt jelenti, hogy a "Háromkirálxyok megb*sszák a kis Jézust"?

:))

Ezt szlavista egyetemistáktól hallottam anno, de nem tudom mennyire hiteles infó... :)

22 bloggerman77 2011. március 28. 18:22

Jó, ezt kissé pongyolára vettem, mert az oroszban a puska = ágyú, azonban pl. a volt Lengyel-Litván Unió területén armata (lengyel), ill. garmata (ukrán, belorusz); a délszláv nyelvek top = ágyú szava pedig oszmán-török eredetű.

(Ez érdekes amúgy, hogy a törökkel kapcsolatba nem került szlovénok is egy oszmán-török szóval hívják az ágyút... szerbnél-horvátnál ez még érthető, de a szlovénban...)

21 maxval 2011. március 28. 16:27

@doncsecz:

Bolgárul tök ugyanaz, az ágyú az топ, a puska pedig пушка.

Az utóbbi így az egyik hamis orosz-bolgár barát. Nagyon sok ilyen van orosz-bolgár viszonylatban. Ráadásul a helyzet az, hogy minden 35 éves vagy idősebb bolgár kötelezően tanult oroszt, így méginkább biztos benne, hogy jól beszél oroszul. Valójában persze az átlagbolgár orosz beszéde eléggé vicces dolog, leginkább oroszosan ejtett bolgár szavak furcsa - sokszor nem is odavaló - orosz esetragokkal.

20 maxval 2011. március 28. 16:22

@El Mexicano:

Nagyon sok ilyen van, pl. az amerikai-kubaiak nyelvében.

De egy vicces eset, a magyarokkal történt magyar-spanyol viszonyban.

Fogtak egy szép nagy rákot, s úgy gondolták, hogy érdemes lenne preparálni. Hát elvitték egy ismerőshöz, akiről tudták, hogy szokott preparálni, s mondták neki, hogy preparálja. Ő mondta, hogy oké, jöjjenek holnap vacsorára. Magyarok egy kicsit csodálkoztak ugyan, hogy egy nap alatt kész lesz a preparálás, dehát bíztak az illető szaktudásában. Mentek boldogan vacsorára másnap, jó volt a vacsora, részben rák volt, majd a végén rákérdeztek, hogy akkor kifizetnék a preparálás költségét és vinnék a preparált rákot. Erre a preparáló csodálkozott: dehát az előbb ettük meg, nem vettétek észre, na és miért fizetnénetek ezért nekem???

A spanyolul nem tudóknak: a spanyol "preparar" szó ugyanis azt jelenti, hogy "elkészít", s nem azt, hogy "preparál". A "preparál" az "disectar".

19 maxval 2011. március 28. 16:07

@Fejes László (nyest.hu):

Ennél csak az a jobb, amikor a fordító a következő sort nézi a szótárban és úgy fordít.

Évekkel ezelőtt egy kínai kenyérsütőgép 10-nyelvű dobozán a törökbálinti Electro Worldben a legfelső angol BAKING MACHINE felirat alatt a 7. sorban a magyar BANKAUTOMATA felirat büszkélkedett...

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X