-
bloggerman77: Ha az újkornál régebbi eredetű magyarokat vesszük számba, akkor nem tisztázott, hogy még a...2012. 05. 25, 22:36 Magyarok Baskíriában?
-
bloggerman77: Azért arról ne feledkezünk meg, hogy a cári birodalom területére a 18-19. században igen n...2012. 05. 25, 22:31 Magyarok Baskíriában?
-
tkis: Na most szerintem nem én vagyok süket. Ha ez igaz, akkor a kölni mindig a suksükölni-vel r...2012. 05. 25, 20:47 Suksükölni szexi?
-
scasc: Nem tudom, a nyesten volt már sokkal durvább illusztráció (a szövegben meg semmi gáz nincs...2012. 05. 25, 20:12 Bugrisok és buzik
-
Pesta: Nem kurucinfós eredetileg. A csoportképzésben igazad van. Vagy négy-öt éve nem olvasom egy...2012. 05. 25, 19:56 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség?
Egy angol politikus azt javasolja, hogy a helyi tanácsok hagyjanak fel az információs füzetek többnyelvű kiadványaival, hogy gyorsabban tanulják meg az angolt a bevándorlók.
Angliai politikában manapság gyakran hallani bevándorló ellenes véleményeket. Az oxfordshire-i tanács vezetőjének javaslata, hogy mostantól ne fordítsák le a tanácsi kiadványokat a megyében élő legnagyobb bevándorló közösségek nyelveire is egy alig burkolt támadás a külföldi származásúak ellen.
A politikus azt is javasolja, hogy szűnjön meg a bevándorlók angol nyelvtanulásának támogatása: tanuljanak csak meg angolul a saját költségükön. Szerinte a bevándorlók életének megnehezítésével valójában még jól is jár az egész társadalom, mert így gyorsabban fognak integrálódni az Angliába érkező külföldiek.
A cikk a hirdetés után folytatódik
Oxfordshire tanácsának honlapján jelenleg nyolc nyelven – arab, bengáli, kínai, hindi, lengyel, portugál, pandzsábi és urdu – érhető el információ, egy letelepedést segítő kiadványt pedig hat nyelven – kínai, cseh, magyar, lengyel, portugál és román – adnak ki. A javasolt fordítási megtakarítások éves összege 92 ezer font lenne.
A bevándorlók közösségei tiltakoznak, szerintük nagy igény van a fordításokra, mert a legrászorultabbaknak csak 15 százaléka tud elboldogulni az angol nyelvű információval. Az Egyenlőségi és Emberi Jogok Bizottsága azonban úgy ítéli meg, hogy a helyi tanácsoknak saját joguk eldönteni, hogy milyen nyelvű fordítást biztosítanak, mert a faji hovatartozással és a vallásszabadsággal ellentétben szerintük a nyelv nem egy védendő érték.
Forrás:
The Telegraph: Council translations discourage immigrants from learning English, claims politician

