-
Krizsa: Az ősnyelv még nem kényeskedett, hanem az igazat mondta: XKS váz: a héber akus = görbe, ik...2012. 05. 25, 09:30 Paraszti szó
-
Pesta: Fiatal lehet a kedves névrokonom, ha már a buzeráns -> buzi alakokkal sincs tisztában. ...2012. 05. 25, 09:26 Bugrisok és buzik
-
szigetva: „bogumilek”: ez bizony egy átlátszatlan [i].2012. 05. 25, 09:19 Bugrisok és buzik
-
Földönkívüli: És vajon a bolgár (~bulgár) szónak van valami köze a latin vulgus, vulgáris szócsaládhoz?2012. 05. 25, 08:21 Bugrisok és buzik
-
Krizsa: Sót egész hivatalos nyelvész kollektíva nevében. Na és? Egymást már meggyózték, Ezzel a fó...2012. 05. 25, 06:56 Paraszti szó
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Pénteken rendezik a világsikerként számon tartott magyar fordítástámogató eszköznek szentelt konferenciát, a memoQfestet.
Fordítási környezet. Fordítási memória. Ezek a szavak az igazán keményvonalas fordítóknak sokat jelentenek. Évekig, évtizedekig szinte egyeduralkodó volt a dollármilliárdokban mérhető fordítási piacon egy eredetileg német fejlesztésű rendszer. Mígnem három magyar szakember össze nem hajolt és úgy nem döntött: tudunk mi jobbat is.
A memoQ fordítástámogató rendszer a piaci adottságoknak megfelelően külföldön kezdett hódítani igazán. Az új típusú megközelítés, a modern elgondolások, a könnyű és érthető kezelhetőség gyorsan népszerűvé tette Kis Balázs, Lengyel István és Ugray Gábor alkotását és cégüket, a Kilgray-t. Nem csoda hát, hogy a kiélezett verseny dacára ma már a világpiac jelentős részét a memoQ-rendszer uralja.
A Kilgray ma már egy kisebb cégbirodalom: leányvállalatok nyíltak a memoQ forgalmazására az Egyesült Államokban, az Egyesült Királyságban, Lengyelországban és Franciaországban, a nemzetközi szaksajtó pedig ódákat zeng a magyar fejlesztés előnyeiről.
Hogy itthon nem annyira ismert még a cég, az annak is köszönhető, hogy az igazán nagy fordítóbirodalmak nem hazai központúak. Mindenesetre az alkotók szeretnék a magyar fordítókkal, fordítóirodákkal, a hazai cégekkel is megismertetni művüket, hiszen alkalmazásával a fordítási költségek – avagy a fordításra szánt energia, idő – gyakran 40-60 százalékkal is csökkenthetők.
Ebből az okból szervezték első alkalommal – kimondottan magyar szakemberek számára – a memoQfest nevű rendezvényt, ahol a rendszer alkalmazásáról, előnyeiről, az újításokról tájékozódhat a közönség. A memoQfestet november 19-én, pénteken rendezik a Gundel étteremben. A magyar siker tehát most „hazatér” – még ha csak névlegesen is, hiszen a Kilgray egy gyulai székhelyű vállalkozás.

