-
Törzsmókus: (amúgy érdekes téma lehetne ezeknek a kifejezéseknek a csoportképző ereje)2012. 05. 25, 14:37 A határon túlról külhonba
-
Törzsmókus: @Pesta: ez a gúnyhatár meg kuruc szleng. nem tudom, feltűnik-e, de kívülállók számára furc...2012. 05. 25, 14:35 A határon túlról külhonba
-
Sigmoid: Ha nekem kisgyerekként nem állt össze a kép, akkor laza asszociációs láncként kezeltem. Pl...2012. 05. 25, 13:22 Béka nől a hasadban
-
Sigmoid: @gull 1: Szerintem nem kell autistának lenni ahhoz hogy ezt halandzsaként értelmezze az em...2012. 05. 25, 13:03 Béka nől a hasadban
-
Földönkívüli: @kalman: Köszönöm.2012. 05. 25, 12:46 Bugrisok és buzik
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Az Európai Unió országainak kiválasztott középiskolái csütörtöktől nevezhetik be diákjaikat a fiatal fordítók számára minden évben megrendezett Juvenes Translatores (latinul: fiatal fordítók) fordítói versenyre.
A versenyre október 20-áig az Európai Bizottság honlapján lehet jelentkezni. Az online jelentkezési lap az EU minden hivatalos nyelvén elérhető.
Az immár ötödik éve megrendezett versenyt a kiválasztott iskolákban egyszerre, november 24-én bonyolítják le. A versenyen 1994-ben született diákok indulhatnak, és több mint 750 iskola vehet részt rajta.
Az egyes országok résztvevő iskoláinak számát az alapján állapítják meg, hogy 2014-ben hány európai parlamenti képviselője lesz az országnak - Magyarország esetében ez 22. Minden iskola legfeljebb öt diákot nevezhet be. Bármilyen nemzetiségű diák részt vehet, feltéve, ha uniós tagállamban jár iskolába. Tavaly 2800 diák kapcsolódott be a versenybe.
A cikk a hirdetés után folytatódik
Az MTI-hírt módosítva: a versenyre bármelyik magyar középiskola jelentkezhet, a résztvevő 22 iskolát a regisztráció lezárulta után sorsolják ki.
A tanulók egyoldalas szöveget fordítanak le az EU 23 hivatalos nyelvének összesen 506 nyelvkombinációjából általuk kiválasztott variációjában. A lefordítandó szövegek az idén az önkéntességről fognak szólni az önkéntesség európai éve jegyében. A lefordított szövegeket az Európai Bizottság fordítói értékelik, és ők választják majd ki az egyes országok nyerteseit is. A győztesek jövő márciusban Brüsszelben vehetik át a díjakat.

