-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tiszta magyar településen is szlovákul szokás kiírni, ha valaki árul valamit: a magánfeliratok legalább fele ott is szlovák, ahol szóban csak a magyar nyelvet használják.
Petteri Laihonen finn nyelvésszel, nyelvszociológussal készített interjút a pozsonyi Új Szó. Laihonen a határon túli tömbmagyarság helyzetét kutatja, egy-egy hónapot töltött a Székelyföldön, Kárpátalján és Nyugat-Szlovákiában.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mint elmondta, a három terület nyelvi tájképében különbségek figyelhetőek meg. Szlovákiában például nagyon kevés a magyar felirat: az egynyelvű magyar településeken is csak annyi magyar feliratot lehet látni, amennyit Székelyföldön vagy Kárpátalján a kétnyelvű településeken. A különbség fő oka, hogy a hivatalos feliratok, így például a közlekedési táblák, EU-s feliratok, illetve minden felirat, mely a településen kívülre mutat, kizárólag szlovák nyelvű. A másik jelentős különbség, hogy Székelyföldön vannak kizárólag magyar nyelvű feliratok is – például emlékműveken. A szlovákiai magyar településeken a boltok, éttermek, szállodák nevei inkább nemzetköziek, a Székelyföldön magyarok. Az üzleteken belül csak elvétve akad magyar felirat.

(Forrás: Facebook / Kétnyelvű Dél-Szlovákia – Dvojjazyčné Južné Slovensko)
Mindez nem csupán a cégekre igaz: tiszta magyar településen is szlovákul szokás kiírni, ha valaki árul valamit, és szlovák szokott lenni az A kutya harap felirat is. A magánfeliratok legalább fele ott is szlovák, ahol szóban csak a magyar nyelvet használják. Laihonen megfigyelése szerint Szlovákiában könnyebb a nyelvváltás, mivel a magyarok és a szlovákok között nincsenek jelentős kulturális különbségek. A Székelyföldön viszont a nyelvváltás csak kultúraváltással együtt mehet végbe: megváltozik a vallás is, más ünnepet fognak a családban ünnepelni stb.
A cikkben szó esik még a finn és svéd anyanyelvű finnek viszonyáról is, továbbá arról, miben állnak közelebb a finnek a szlovákokhoz, mint a magyarokhoz.