-
Krizsa: Sót egész hivatalos nyelvész kollektíva nevében. Na és? Egymást már meggyózték, Ezzel a fó...2012. 05. 25, 06:56 Paraszti szó
-
zegernyei: @nemtulnehez: Zsirai Miklós: Finnugor népnevek I. Jugria. (Adalékok nyelvrokonaink történe...2012. 05. 25, 05:58 Finnugrista fagyi – mint aki halkan...
-
DJS: A cikk végkifejlete valahogy úgy hangzott: "Valószínű, hogy valóban itt lehet a kutya elás...2012. 05. 25, 01:12 A lírai én a mi olvasatunkban
-
nemtulnehez: @zegernyei: Nemreg irtatok egy cikket Jugriarol, elolvastam, semmi konkret bizonyitek arra...2012. 05. 24, 23:02 Finnugrista fagyi – mint aki halkan...
-
szigetva: @Krizsa: Hidd el, Fejes.László többünk nevében mondta, hogy nem ragaszkodunk a fejtegetése...2012. 05. 24, 22:06 Paraszti szó
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
A magyar a 13. leggyakoribb célnyelv fordítások esetében, de vajon kiknek a műveit fordítjuk legtöbbször magyarra?
A világ különböző nyelvű kultúrái leginkább a fordításokon keresztül tudnak egymással érintkezni. Az UNESCO Index Translationum nevű adatbázisa szerint a magyar nyelv igen előkelő helyen szerepel a fordítások célnyelvei között. Az index 1978 óta próbálja meg részletesen követni a világ különböző országaiban megjelenő könyvfordításokat. A legfrissebb adatok szerint pedig a magyar a 13. leggyakoribb célnyelv. Az index ráadásul a fordított szerzők nevét is számon tartja. Kiknek a műveit is fordítjuk vajon legtöbbször magyarra?
A top tízes lista többnyire ismerős neveket tartalmaz. A tíz író közül hatot angolról, kettőt-kettőt pedig franciáról illetve németről kell fordítóiknak átültetni a magyarra nyelvre.
A cikk a hirdetés után folytatódik
Hátulról előre haladó sorrendben olyan írók szerepelnek rajta, mint a humoros könyveiről ismert brit zoológus Gerald Durrell (1925-1995), az osztrák filozófus-pedagógus Rudolf Steiner (1861-1925), a dél-afrikai származású és többnyire afrikai témákat feldolgozó Wilbur A. Smith (1933-), a gyakran meg is filmesített horror történeteiről ismert Stephen King (1947-), és a történelmi regényeiről híres volt francia irodalomprofesszor, Robert Merle (1908-2004).
A lista az öt leggyakrabban magyarra fordított külföldi íróval folytatódik, akiknek művei külön-külön száznál is több kiadást éltek meg Magyarországon 1978 óta. Jules Verne (1828-1905) ifjúsági regényeit 118, William Shakespeare (1550-1604) drámait pedig legalább 120 alkalommal adták ki hazánkban az elmúlt harminc évben.
Az eddig felsorolt hét író mind férfi, de a dobogós helyekre érdekes módon csak nők kerültek fel. A harmadik helyen végző amerikai Danielle Steel (1947-) minden idők 8. legtöbb eladott könyvet magának tudható szerzője, aki egyben a legsikeresebb ma is élő író. Steel hetvennél is több könyvet jegyez, melyek többsége romantikus dráma, és melyek közül már 24-et meg is filmesítettek.
A krimiírónő Agatha Christie (1890-1976) második helyezése sem meglepetés. 66 regényével a világ második leggyakrabban olvasott írója lehet, csak honfitársa, a korábban említett nagy bárd veszi fel vele a versenyt.
Végül, a Magyarországon legtöbbször kiadott külföldi szerző Hedwig Courths-Mahler (1867-1950). A nem feltétlen fajsúlyos műveiről ismert német írónő 208 regénye a mai napig népszerűnek mutatkozik az elmúlt 30 évben csak hazánkban 368 alkalommal kiadott műveit tekintve…
Forrás

