-
Dvojcse: Buzik.2012. 05. 24, 18:37 Meleg pingvinpár kapott tojást
-
Krizsa: ...unk2012. 05. 24, 18:07 Paraszti szó
-
Fejes László (nyest.hu): @Krizsa: Nem ragaszkodunk hozzá...2012. 05. 24, 17:34 Paraszti szó
-
Krizsa: A szabad persze, hogy a szab szóból ered, Szanszkritül is (wikiszótár szerint), és a héber...2012. 05. 24, 17:16 Paraszti szó
-
Szalakóta: Az autista esetleg nem veszi észre az autista szó pejoratív használatát, de azt biztos ész...2012. 05. 24, 15:31 A fogyatékkal élőkkel szembeni...
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Angol fordítást biztosít a nyelvi teszten Japán a külföldi ápolóknak és nővéreknek, hogy megkönnyítse azok munkavállalását.
Az mind inkább idősödő japán lakosságnak egyre nagyobb szüksége van az ápolókra és nővérekre, olyannyira, hogy az amúgy szigorú bevándorlási politikával rendelkező ország most tárt karokkal várja a külföldi egészségügyi dolgozókat. Mi több, még az alapvetően szigorú nyelvi tesztet is megkönnyítette számukra: ezen túl angol fordítást biztosítanak a japán kérdésekhez.
Minderre azért volt szükség, mert a legutóbbi vizsgán a többségében Fülöp-szigeteki és indonéziai jelentkezők közül majdnem kivétel nélkül mindenki megbukott. A 254 vizsgázó közül csupán 3 embernek sikerült átjutnia – írja a mysinchev.com.
Ennek ellenére azoknak, akik hosszabb ideig kívánnak az országban maradni, előbb-utóbb számot kell adniuk több ezer japán írásjegyre és orvosi szakkifejezésre kiterjedő tudásukról. Első körben a nővérek 3, az ápolók 4 évig maradhatnak.

