-
degenereturul: Ha vannak az űrben olyan civilizációk, melyeknek több ideje volt a technikai fejlődésre, m...2012. 05. 24, 03:46 Üzenet az űrbe – avagy hogyan üzenjen...
-
gull 1: na és egy ilyen szöveggel mit kezd egy autista kisgyerek. nyolc patkó kop-kop-kop csönd-zs...2012. 05. 24, 01:58 Béka nől a hasadban
-
Annie: A külhoni régiesen hangzik. Semmi baj nincs azzal, hogy határon túli, szerintem nagyon fél...2012. 05. 23, 19:49 A határon túlról külhonba
-
Pesta: Eufemizmus vagy nem, bevett kifejezés, avagy "állandósult szókapcsolat", hogy a határon tú...2012. 05. 23, 18:58 A határon túlról külhonba
-
Sigmoid: Ja, aztán a zsebtolvajoknak már bele se kell majd nyúlni a zsebünkbe, hanem csak mellémáll...2012. 05. 23, 18:26 Hitelkártya helyett mobiltárca
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Tunézia elnöke, Zine El Abidin Ben Ali tunéziai arab nyelven szólt országa lakóihoz – de már későn: beszéde után fel kellett kötnie a nyúlcipőt. De mit is jelentett ez a kétségbeesett lépés a többnyelvű Tunéziában?
Szokás az arabról mint egyetlen nyelvről beszélni, valójában azonban több arab nyelv van, bár ezek kétségtelenül hasonlítanak: a távolság közöttük körülbelül olyan, mint a szláv vagy az újlatin nyelvek között. A nagy különbség az, hogy míg a szláv és újlatin nyelveknek saját standard változatuk és írásbeliségük van, addig az arab nyelvek egyetlen közös standardot, az úgynevezett modern standard arabot használják.
A modern standard arab nyelvtana – apróbb eltérésektől eltekintve – lényegében megegyezik a korán nyelvével, az úgynevezett klasszikus arabéval, de szókincse modernizált, sok olyan jövevényszót és kifejezést használ, mely a klasszikus arabban ismeretlen. Az arab világban a helyzet tehát olyan, mint ha az újlatinok és a szlávok ma is a latin, illetve az ószláv nyelv modernizált szókincsű változatát használnák az irodalomban, az újságokban, a tévében stb. Kétségtelen, hogy bár ez a nyelv szintén arab, minden mai arab anyanyelvű számára mégis idegen, az iskolában elsajátítandó nyelv.
A cikk a hirdetés után folytatódik
Tunézia nyelvei
Tunézia hivatalos nyelve a modern standard arab, de a tunéziaiak többségének anyanyelve a tunéziai arab. Ez az arab nyelv igen közel áll a máltaihoz, illetve a kelet-algériai és nyugat-líbiai arabhoz, de lényegében minden algériai, líbiai, sőt, marokkói arab beszélő számára elég jól érthető. Ugyanakkor jelentősen eltér a klasszikus és a modern standard arabtól, amelyet viszont szinte mindenki ismer, hiszen az iskolában ezt tanítják.
A franciának ugyan semmilyen hivatalos státusza nincs Tunéziában, de rendkívül széleskörű szerepe van: megjelenik a sajtóban, az üzleti életben, az oktatásban. (A középiskolában a természettudományos tantárgyakat franciául oktatják!) A legtöbb tunéziai beszél franciául. A francia erős hatást gyakorolt a tunéziai arabra: rengeteg francia szót vettek át.
Szintén jelentős szerepe van az olasznak: Olaszország közelségének és a tunéziai olasz közösségnek köszönhetően az olasz is széles körben ismert nyelv.
Van Tunéziában berber nyelvű kisebbség is.
Nyelvpolitika Tunéziában
Mint említettük, Tunéziában egyedül a standard arab hivatalos nyelv. Írott formában a tunéziai arab igen ritkán jelenik meg: képregényekben, reklámszlogenekben. A szépirodalomban is ritkán használják, tipikusan inkább párbeszédekben, míg a narrátor a standard arabot használja: hasonlít ez ahhoz, ahogy a magyar irodalomban gyakran nyelvjárásban beszélő szereplőket beszéltetnek. Ritka kivételnek számít a tunéziai közmondások gyűjteménye vagy A kis herceg tunéziai arab fordítása.
A tévében a hírek és a dokumentumműsorok klasszikus arab nyelven szólalnak meg, de a helyi gyártású filmek és sorozatok nyelve a tunéziai arab.
A köztársaság első elnöke, Habib Burgiba (elnök: 1957–1987) szívesen szólalt meg mind a klasszikus, mind a modern standard, mind a tunéziai arab nyelven, sőt, franciául is. Sőt, használta ezek keverékét is.
Azonban amikor Zine El Abidin Ben Ali átvette a hatalmat, rögtön első beszédében a legtisztább klasszikus-standard változatot használta. A nyelvi váltásnak politikai jelentősége is volt: egy új korszak kezdetét volt hivatott jelezni: az elitista berendezkedés szimbólumává vált.
A tunéziai arab megítélését jelzi annak az amerikában tanult nyelvésznek az esete, aki visszatért Tunéziába, hogy ott egy egyetemi állást foglaljon el. Mivel korábban publikált néhány cikket a tunéziai arabról, új kollégái megvádolták a kari szenátus előtt, hogy szégyenbe hozta a tunéziai népet azáltal, hogy azt terjesztette róluk: az arabnak egy olyan romlott és helytelen változatát használják, melyet a cikk példái tükröznek.
A januárban kitört felkelés komolyságát mutatta, hogy az elnök felhagyott a csaknem másféltizedes gyakorlattal, és tunéziai arab nyelven szólalt meg. (Igaz, egyes szakértők szerint így is egy relatíve magas stílusrétegben, néhány standard, a tunéziaiban nem használatos szóval és nyelvtani formával tűzdelte meg beszédét.) Ez azonban már nem hatotta meg a tömeget, az elnöknek mennie kellett.
Remélhető, hogy Tunéziában demokratikus változások indulnak meg, és ezek kétségtelenül magukkal hozzák a nyelvi helyzet változását: azaz a tunéziai arab használati körének bővülését. Ez azonban aligha jelentheti a klasszikus és modern standard arab jelentős visszaszorulását.
Források
Ben Ali speaks in Tunisian "for the first time"
Language and Politics in Tunisia
http://en.wikipedia.org/wiki/Tunisia#Language

