Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701
Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526
Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3
Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701
Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603
Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3
Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!
Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!
szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu
-
scasc: @Fejes László (nyest.hu): "A mondavilág tudományos kutatása is egy szakterület." — De azér...2012. 02. 09, 07:48 Kibékíthetetlen-e az ellentét?
-
scasc: @Sigmoid: E két hsz-ed kiváló! Igen hasonlóan látom a problémát.2012. 02. 09, 07:47 Kibékíthetetlen-e az ellentét?
-
thymian: @Roland2: Csakhogy arról senki sem állítja, hogy tudományos, a nevében is benne vagyon, ho...2012. 02. 09, 00:42 Nem tanítják a finnugor rokonságot...
-
Apis: @Pesta: Ez pontosan így van. A legnagyobb bajt ebben az országban úgy hívják, hogy "igényt...2012. 02. 08, 23:06 Az a pech, hogy nem működik a navigáció
-
Fejes László (nyest.hu): @arafuraferi: „Szerintem meg inkább társadalmiról.” Hát akkor szavazással kell eldönteni a...2012. 02. 08, 22:03 Kibékíthetetlen-e az ellentét?
– A tudományok osztályozásáról és hasznosságáról
– Szájer nyilatkozata megosztja a logikusokat
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
A kínai és az angol nyelv között egyre nagyobb szükség lenne a „biztonságos” átjárásra, a bevett szakkifejezésekre.
Nemcsak átvitt értelemben, de szó szerint is okozhat fejfájást a hivatalos dokumentumok fordítása a szakmabelieknek – legalábbis ez derül ki egy fordítói tanulmányokat fordító diák őszinte vallomásából. Ha még azt is hozzátesszük, hogy kínai fordításról van szó, végképp egyértelmű: a helyzet bizony nem egyszerű.
Éppen efféle problémák megoldását szeretné megtalálni az ICTCTAC elnevezésű szervezet (nevük magyarul: A Kínai Fordítók Egyesületének Nemzetközi Kommunikációs Fordítási Bizottsága). Eddig is sok energiát fektettek abba, hogy megtalálják a megfelelő kifejezéseket, formulákat elsősorban az angol és a kínai nyelv között. A feladat persze nem kis falat, és ez a bevont szakemberek számán is látható: például több mint 40 szakértő, a kínai külügyminisztérium képviselői, de hírügynökségek és a legnagyobb kínai lapok munkatársai is beadták tudásukat és tapasztalataikat a közösbe.
A cél persze egyértelmű: használható és érthető hivatalos fordítások létrehozása. Zhu Yinghuang, a szervezet elnökhelyettese így fogalmazott erről: „A jó fordítás megtartja az eredeti jelentést, de érthető az olvasó számára.” Ha pedig hivatalos papírokról van szó, mindkét elem még a szokásosnál is fontosabbá válik, hiszen egy-egy félrefordított szó akár diplomáciai gondokat is okozhat. Nos, ezeknek a problémáknak az orvoslásán dolgozik tulajdonképpen 11 éve az ICTCTAC, és ez történt kedden tartott konferenciájukon is – derül ki a Global Times cikkéből.
Megbeszéléssel, vitával persze még nem halad előre eleget az ügy – véli Xu Mingqiang, a Foreign Language Press korábbi főszerkesztője. Ugyanakkor sokat számít, ha a téma szakértői összegyűlnek, és együtt konstruktív javaslatokkal állnak elő – tette hozzá.

