Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

E-könyv-olvasó-tesztek a nyesttől

Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701

Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526

Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3

Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701

Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603

Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3

Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!

Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!

szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Hirdetési partnerünk

Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Angol-kínai gondok

A kínai és az angol nyelv között egyre nagyobb szükség lenne a „biztonságos” átjárásra, a bevett szakkifejezésekre.

nyest.hu | 2010. április 28.
| |  

Nemcsak átvitt értelemben, de szó szerint is okozhat fejfájást a hivatalos dokumentumok fordítása a szakmabelieknek – legalábbis ez derül ki egy fordítói tanulmányokat fordító diák őszinte vallomásából. Ha még azt is hozzátesszük, hogy kínai fordításról van szó, végképp egyértelmű: a helyzet bizony nem egyszerű.

Éppen efféle problémák megoldását szeretné megtalálni az ICTCTAC elnevezésű szervezet (nevük magyarul: A Kínai Fordítók Egyesületének Nemzetközi Kommunikációs Fordítási Bizottsága). Eddig is sok energiát fektettek abba, hogy megtalálják a megfelelő kifejezéseket, formulákat elsősorban az angol és a kínai nyelv között. A feladat persze nem kis falat, és ez a bevont szakemberek számán is látható: például több mint 40 szakértő, a kínai külügyminisztérium képviselői, de hírügynökségek és a legnagyobb kínai lapok munkatársai is beadták tudásukat és tapasztalataikat a közösbe.

A cél persze egyértelmű: használható és érthető hivatalos fordítások létrehozása. Zhu Yinghuang, a szervezet elnökhelyettese így fogalmazott erről: „A jó fordítás megtartja az eredeti jelentést, de érthető az olvasó számára.” Ha pedig hivatalos papírokról van szó, mindkét elem még a szokásosnál is fontosabbá válik, hiszen egy-egy félrefordított szó akár diplomáciai gondokat is okozhat. Nos, ezeknek a problémáknak az orvoslásán dolgozik tulajdonképpen 11 éve az ICTCTAC, és ez történt kedden tartott konferenciájukon is – derül ki a Global Times cikkéből.

Megbeszéléssel, vitával persze még nem halad előre eleget az ügy – véli Xu Mingqiang, a Foreign Language Press korábbi főszerkesztője. Ugyanakkor sokat számít, ha a téma szakértői összegyűlnek, és együtt konstruktív javaslatokkal állnak elő – tette hozzá.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X