-
El Mexicano: Ha már nevek és kiejtés, nekem is van egy sztorim (bár nem személynévről). Annak idején a ...2012. 05. 21, 20:18 Nem túl fasza név...
-
iohannes: @peterbodo: Ne, Péter! Most komolyan? 51 hozzászólás után már nem vártam ilyesmit… Tök vil...2012. 05. 21, 19:45 Egyetem mindenek fölött
-
Pesta: Ha már arab, a Brit-szigeteken az etnikum gyorséttermein a legviccesebb felirat: 100% HALA...2012. 05. 21, 18:10 Nem túl fasza név...
-
Pesta: @peterbodo: biztos dialektikus változat hangátvetéssel.2012. 05. 21, 18:06 Nem túl fasza név...
-
Pesta: Vagy amikor a skót vendégtanárunk megütközött rajta, hogy a sajt egy étel. :)2012. 05. 21, 18:04 Nem túl fasza név...
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Aki nem beszél nyelveket, a társalgás során tipikus magatartásformákat mutat be. Hogy csinál ebből viccet egy régi amerikai sorozat?
A nyelvtanulás babonái című kitűnő blog hívta fel a figyelmünket az I love Lucy cmű sorozatra. Posztjukban egy olyan részt mutatnak be, mely a több nyelven át való tolmácsolás jelenségét mutatja be. Mi most ugyanebből a sorozatból egy másik jelenetet választottunk.
A cikk a hirdetés után folytatódik
Ebben a jelenetben a főszereplő pár, Lucy és Ricky Ricky Kubából érkezett, csak spanyolul beszélő ismerőseit látják vendégül. Lucy semmilyen nyelven nem tud, így Ricky tolmácsol. A jelenet azokat a tipikus viselkedésmódokat vonultatja fel, melyek a nyelveken nem beszélő, de az ő anyanyelvükön nem értő emberekkel kapcsolatba lépő személyeket jellemzik. Ilyenek a hangos beszéd (hátha akkor jobban értik), az anyanyelv törése (hiszen az közelebb áll a nyelvet kevésbé ismerők nyelvhasználatához), az idegen nyelv ismert elemeinek a beszédbe keverése (pont olyan elemek helyett, amelyeket bizonyára a másik is felismerne) vagy más nyelvek elemeinek használata. A jelenetben előkerülnek olyan elemek is, mint a nyelveket összekavaró tolmács esete, vagy amikor a kifejezések hasonlósága vagy a gesztusok egyértelműsége miatt tulajdonképpen nincs is szükség tolmácsolásra, vagy amikor éppen a kérdés elől való kibújás céljából próbál valaki a nyelvismeret hiányára hivatkozni. Nem beszélve arról a kínos érzésről, amikor egyértelmű, hogy a tolmács nem azt fordítja, amit az egynyelvű mond, ám ő mégis tehetetlen...
Az 1:00-nál elhangzó l’chaim héber nyelvű üdvözlés, szó szerinti jelentése ’az életre’, tulajdonképpen ’egészségünkre’. A jelenet évtizedekkel korábbi előképe lehet a Jóbarátok (Friends) című sorozat jelenetének, melyben Rachel beront egy ortodox görög esküvőre, és mazel tovval köszönti a papot. (A mazel tov szintén héber, azt jelenti, ’jó szerencsét’.) Ezt a jelenetet sajnos nem tudjuk bemutatni (de örömmel vennénk, ha valaki tudna rá linket), de a forgatókönyvben elolvasható.
Hasonló posztok A nyelvtanulás babonáin
Ingyen filmek és TV-sorozatok online, angolul
Fejleszd szókincsed elavult szavakkal!
Bezzeg az én időmben! Kérdezd meg apádat! - angolul
Lyrics Training - Dalszöveges-feladatgenerátor

