-
El Mexicano: Ha már nevek és kiejtés, nekem is van egy sztorim (bár nem személynévről). Annak idején a ...2012. 05. 21, 20:18 Nem túl fasza név...
-
iohannes: @peterbodo: Ne, Péter! Most komolyan? 51 hozzászólás után már nem vártam ilyesmit… Tök vil...2012. 05. 21, 19:45 Egyetem mindenek fölött
-
Pesta: Ha már arab, a Brit-szigeteken az etnikum gyorséttermein a legviccesebb felirat: 100% HALA...2012. 05. 21, 18:10 Nem túl fasza név...
-
Pesta: @peterbodo: biztos dialektikus változat hangátvetéssel.2012. 05. 21, 18:06 Nem túl fasza név...
-
Pesta: Vagy amikor a skót vendégtanárunk megütközött rajta, hogy a sajt egy étel. :)2012. 05. 21, 18:04 Nem túl fasza név...
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
A nyelvek iránti rajongásukat többek a videómegosztókon élik ki, remek szórakozási lehetőséget nyújtva mindannyiunknak.
A filmek szinkronizálása lehetővé teszi, hogy ugyanazt a szöveget több különböző nyelven is meghallgassuk. Sajnos a legtöbb megvásárolható DVD-n a hangsávok választéka igen szűk, legfeljebb a feliratok között válogathatunk szabadabban. A lehetőségeket pedig eleve korlátozza, hogy nem mindenhol szokás a filmeket szinkronizálni. A legnagyobb esélyünk a gyerekfilmekkel van, hiszen ezeket általában ott is szinkronizálják, ahol egyáltalán nem szokás. Mi több, ezekben a filmekben gyakran még a dalokat is újraéneklik.
A cikk a hirdetés után folytatódik
Ezt használják ki a nyelvek (illetve a filmek) rajongói, amikor olyan videókat vágnak össze, amelyekben többször is láthatjuk ugyanazt a jelenetet, de mindig más nyelven. Az alábbi videóban Az Oroszlánkirály azon jelenetét tekinthetjük meg, melyben Timon, a szurikáta eljárja a hulatáncot.
A dalt arab, brazíliai portugál, cseh, dán, holland, angol, finn, francia, német, héber, olasz, mexikói spanyol, norvég, lengyel, (európai) portugál és svéd nyelven hallgathatjuk meg. Természetesen dalban a nyelv több jellemzője, így például a mondatok jellegzetes hanglejtése is elvész, és az artikuláció jellegzetességét is elnyomják a hangszerek. Ebben az esetben még a tempó is nehezíti a sajátosságok felismerését. Egy unalmassá váló bölcsészbuliban azért meg lehet próbálkozni a bedobásával.
Az Oroszlánkirály egyébként másokat is ihletett már hasonló montázs készítésére. Az alábbiakban azt a jelenetet láthatjuk több nyelven, amelyben a kölykök azt mondják: please! (kb. lécci!). A magyar fordításból azonban arra is következtethetünk, hogy miért könyörögnek – ezzel szemben az orosz fordítás igazán minimalisat a nuuu-t úgy fordíthatnánk, hogy naaa...
Ezúttal nem adjuk meg a megoldást, hanem javasoljuk olvasóinknak, hogy fordítsanak hátat a képernyőnek, és tippeljenek.

