-
bloggerman77: Ha az újkornál régebbi eredetű magyarokat vesszük számba, akkor nem tisztázott, hogy még a...2012. 05. 25, 22:36 Magyarok Baskíriában?
-
bloggerman77: Azért arról ne feledkezünk meg, hogy a cári birodalom területére a 18-19. században igen n...2012. 05. 25, 22:31 Magyarok Baskíriában?
-
tkis: Na most szerintem nem én vagyok süket. Ha ez igaz, akkor a kölni mindig a suksükölni-vel r...2012. 05. 25, 20:47 Suksükölni szexi?
-
scasc: Nem tudom, a nyesten volt már sokkal durvább illusztráció (a szövegben meg semmi gáz nincs...2012. 05. 25, 20:12 Bugrisok és buzik
-
Pesta: Nem kurucinfós eredetileg. A csoportképzésben igazad van. Vagy négy-öt éve nem olvasom egy...2012. 05. 25, 19:56 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség?
17 indiaira halálos ítélet is várhat azon az Arab Emírségekben folyó tárgyaláson, melyet másodszor halasztanak el megfelelő tolmács hiányában.
Lévén, hogy az ügy részleteiről igen keveset tudni, nehéz megmondani, hogy örül vagy aggódik az a 17 indiai, akikre halálos ítélet várhat, és akiknek a fellebbezése másodszor se került meghallgatásra a megfelelő tolmács hiánya miatt.
Az indiaiakat egy pakisztáni munkás meggyilkolásával gyanúsítják, és első fokon már halálra is ítélték őket – írja az arab ország lapja, a The National. Az indiai elítéltek anyanyelve a pandzsábi, de az indiai konzulátus által küldött tolmács csak más indiai nyelvekre tudott volna fordítani, mert nem tudott arabul.
A fellebbezés bírája az ügyészséget bízta meg, hogy találjanak egy arab-pandzsábi tolmácsot, mert a jogi eljárás arabról pandzsábira tolmácsolását nem tartotta elfogadhatónak egy harmadik nyelven keresztül. A bíró elengedhetetlennek látja, hogy a vádlottak pontosan ismerjék az eset minden jogi körülményét.

