-
ganajtúrós bukta: Mondjuk az ilyen vitákat én sem értettem.. Még amikor mi "vitázunk" (=beszélgetünk) az leg...2024. 10. 31, 16:26 Hat tévhit a magyar nyelvről
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Valójában semmi értelme nincs annak, amit írsz. Az ilyesmit bullshitel...2024. 10. 31, 12:01 Hat tévhit a magyar nyelvről
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Szerintem maga a rendszer elmélet nem új, és adatolja saját magát olyan példa m...2024. 10. 31, 11:54 Hat tévhit a magyar nyelvről
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Sok önjelölt próféta fordult már meg a Nyesten. De ahhoz, hogy az új e...2024. 10. 30, 20:08 Hat tévhit a magyar nyelvről
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Igen, víz nélkül nincs élet, de a folyó ha kilép a medréből, tényleg őrült.. A ...2024. 10. 30, 20:01 Hat tévhit a magyar nyelvről
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Reggae: hepiség, szansájn. És kőkemény társadalomkritika. De milyen vajon a reggae a fagyos északon? Jukka Poika legújabb slágere kapcsán a finn beszélt nyelvről, a kisvárosi nihilről és persze a finn reggae-ről.
Finnország egyik legnépszerűbb reggae-énekese, Jukka Poika (Jukka Fiú), eredeti nevén Jukka Rousu. A sztár persze nemcsak zenéjéről híres, a médiában többször felbukkant a neve valamilyen éppen aktuális botránnyal kapcsolatban is. Mivel Jukka antialkoholista, a sok finn hírességet sújtó alkoholproblémák az ő esetében nem jelentkeznek, ugyanakkor ítélték már börtönre marihuánatermesztés miatt.
(Forrás: Wikimedia Commons / YourEyesOnly)
Egy fa gyümölcsei
Jukka több zenekarnak is tagja (Soul Captain Band, Kapteeni Ä-ni, Jukka Poika ja Kompostikopla, Jukka Poika ja Jenkkarekka), emellett szólókarriert folytat. Idén jelent meg legújabb albuma, az Yhdestä puusta (Egy fáról, illetve a Silkki című szám alapján, amelyből a sor származik: Ugyanabból a fából), amelynek több slágeréhez (az itt bemutandó Älä tyri nyt és Silkki című dalokhoz) már hivatalos videó is készült. A klipek meglehetősen puritánok, jellegzetes finn tájképek, koncertfelvételek és a hétköznapi cuccokba öltözött Jukka képei váltakoznak bennük.
Jukkának három szólólemeze jelent meg eddig, érdekes vállalkozás volt a 2008-ban kiadott Laulajan testamentti (Az énekes testamentuma), amely az egykor nagyon népszerű Veikko Lavi táncdalénekes számainak feldolgozását tartalmazza. Veikko Lavi a hatvanas években élte fénykorát, népdalalapokra írott slágereit mindenki hallgatta. Jukka példaképének számai hasonló társadalmi érzékenységet mutatnak, mint a reggae-énekes dalai. A kisember sorsát, örömeit és bánatait éneklik meg mindketten. A Youtube-on meghallgathatjuk a Silakka-apajalla (Heringfogáson) című nóta eredeti változatát és Jukka-féle ska-stílusú feldolgozását.
(Forrás: Wikimedia Commons / Olev Mihkelmaa)
A 2010-es szólóalbum, Kylmästä lämpimään (A hidegből a melegbe) hozta meg a nagy sikert Jukkának, az album ugyanis gyorsan aranylemez lett. Ezért a rajongók kíváncsian várták a következő lemezt, amelyről 2011-ben kislemezként már megjelent a Silkki (Selyem) című szerelmes-erotikus sláger, majd az album végül idén március 14-én jött ki.
Érdekes adalék a sztár életéhez, hogy a svéd-finn határvidéken, Tornióban nőtt fel, így jól ismeri a vidéki kilátástalanságot és perifériára szorultságot, amelyet egyébként számaiban is gyakran ábrázol és kritizál. A kilencvenes évek válsága elől (a finn gazdaságot is megviselte a szovjet piac összeomlása) a tinédzserkorú Jukka és családja Helsinkibe költözött, ahol Jukka komolyabban is elkezdett zenéléssel foglalkozni. Magánéletéről érdemes még tudni, hogy mostanában már eltávolodott a reggae-zenéhez szorosan kötődő rasztafári vallási mozgalomtól, vegetáriánus életmódját is feladta, saját bevallása szerint ugyanis az aktív életmódja miatt muszáj húst ennie. Az absztinencia mellett a drogfogyasztással is felhagyott az énekes, míg korábban szövegeit marihuána hatása alatt írta (amelyet házi kiskertjükből szerzett be), ma már ebből a szempontból is önmegtartóztató életet él. Szövegeiben egyébként nem hozott nagy változást az életmódváltás.
A reggae rajongói mellett a finnül tanulóknak is nagyon ajánlható Jukka, ugyanis az énekes érthetően és tagoltan fújja a szöveget, amely ráadásul tele van hasznos beszélt nyelvi kifejezésekkel. Magyarul még kevés dalszövege elérhető, azonban a kommentelt jó-rossz angol fordítások hasznos kiindulópontot jelenthetnek, kombinálva egy olyan beszélt nyelvi szótárral, mint például az Oikeeta suomee (Igazi finn).
Ne szúrd el!
Az új albumról a Silkki mellett még egy single megjelent, az Äla tyri nyt (Most ne szúrd el) aktuális témákat vet fel, teszi mindezt kellemes reggae-zenével és nyelvi csemegéket rejtegető beszélt nyelven. A finn vidéki élet unalma és kilátástalansága a dal egyik fő témája, a kitörési vagy belesüppedési lehetőségek is megjelennek a számban. A faluban az egyetlen szórakozás a péntek esti rallizás (ralli, vagy teljesebb formájában pilluralli, pillu 'picsa'), amely arra a „népszokásra” utal, hogy a fiatal srácok autóval járják a kisvárosi/falusi utcákat, és közben stírölik a a lányokat, illetve megpróbálják leszólítani őket.
A periériára szorultság, a halott falu képe kiegészül a fenséges, ugyanakkor félelmetes finn természet képeivel. Aki ki akar innen törni, annak szüksége van minden erejére. Sokkal könnyebb beleragadni a falu világába, átadni magunkat a kábítószernek vagy az alkoholnak, és mást vádolni azért, hogy ide jutott az életünk, vagy hogy félbehagytuk a tanulmányainkat.
A dal szövege nemcsak kulturális, hanem nyelvi szempontból is érdekes. Számos olyan beszélt nyelvi szó is szerepel a szövegben, amelyek valamelyik szomszédos nyelvől vagy az angolból származó átvételek: például mesta ’hely’ (orosz), angst ’félelem, szorongás’ (német), frendi ’barát, haver’ (angol) vagy a focus ’fókusz’ (angol?, ragozása is érdekes: az irodalmi nyelvi fokuksessa helyett focuses ’fókuszban’). Ezenkívül megjelennek olyan tipikus rövidítések, mint kii a kiinni ’erősen tartva, meg-’ helyett vagy a mahis a sztenderd mahdollisuus ’lehetőség’ helyett. Arra is láthatunk példát a dalban, hogy bizonyos irodalmi nyelvi szavakat más jelentésben használnak a beszélt nyelvben: a säätää ige köznyelvi ’beállít’ jelentése mellett a beszélt nyelvváltozatban ’elront valamit, hülyeséget csinál, elbénáz’ jelentésben használatos.
Emellett szállóigék, közmondások is előfordulnak Jukka számaiban. Az Älä tyri nyt-ben csak két ilyen frazeológiai egységet találhatunk, a Valo paistaa tunnelin päässä ’Látni a fényt az alagút végén’ mellett még egy olyan kifejezés szerepel a szövegben, amelynek nincs teljesen ekvivalens párja a magyar nyelvben, többféleképpen is fordítható: puun ja kuoren välissä (tkp. ’a fa és a kéreg között’, vagyis ’szorult helyzetben’, ’két tűz között’).
Älä tyri nyt Most ne szúrd el Jaksat vielä jonkin aikaa
tätä paikkaa, näit ihmisii.Még elviseled egy darabig,
ezt a helyet, ezeket az embereket.Pystymetsä ja laakeeta peltoo,
maisema herättää jumalan pelkoo.
Täällä taivas roikkuu uhkaavana,
päittemme yllä.Magas erdő és széles mező,
a táj istenfélelmet kelt.
Az ég fenyegetően
magasodik fölénk.Oot nuori ja rauhaton sydän,
kyllästynyt tähän kuolleeseen kylään.
Kun maltat mielesi
pääset maailmaan kyllä.Fiatal vagy, nyugtalan szívű,
megelégelted ezt a halott falut.
Ha összeszeded magad,
eljutsz majd a világba.Taas perinteinen perjantai-ilta,
rallin äänet kaikuu kaupungilta.
Frendi kysyy sua mukaan säätämään,
mutta säädöt ne jääköön tänään.Megint egy szokásos péntek este.
A városból a ralli hangjai visszhangoznak.
A haverod magával hív balhézni.
De a balhékat mára kihagyod.Sulla on matkalippu toiseen maailmaan,
kunhan tovin maltat olla housuis.
Hölmö rupeis hankaluuksia haalimaan,
tää mesta ei oo sun kokoses.Megvan a jegyed egy másik világba,
ha kicsit is a sarkadra állsz.
Csak a hülyék halmozzák a problémákat.
Ez a hely nem neked való.Pystymetsä ja laakeeta peltoo,
maisema herättää jumalan pelkoo.
Täällä taivas roikkuu uhkaavana,
päittemme yllä.
Oot nuori ja rauhaton sydän,
kyllästynyt tähän kuolleeseen kylään.Magas erdő és széles mező,
a táj istenfélelmet kelt.
Az ég fenyegetően
magasodik fölénk.
Fiatal vagy, nyugtalan szívű,
megelégelted ezt a halott falut.Kun maltat mielesi
pääset maailmaan kyllä.Ha összeszeded magad,
eljutsz majd a világba.Älä tyri nyt, älä lyö yli nyt,
älä antaudu angstin valtaan.
Jengi pykinyt, on huolella leikkinyt
kuoleman kanssa jo vuosia nyt.Ne add meg magad a parának,
Az emberek szétmállottak,
Évek óta nagyban
játszottak a halállal.Käy koulut ja hanki pätevyys,
et voi panna sitä päihteiden syyks.
Ettet pystynyt pitämään rotia,
vaikket nyt kestä sun kotia mee
eteenpäin kuin sotilas.Járd ki a sulikat, szerezz tudást,
nem foghatod erre az anyagozást,
hogy nem volt önfegyelmed,
bár rühelled az otthonod, menj előre,
mint egy katona.Mahikset on vähissä täällä,
puun ja kuoren välissä päällään.Kevés itt a lehetőség,
két tűz között vagyunk.Valo paistaa tunnelin päässä,
nyt sinnittele pysy kii elämässä.Látszik a fény az alagút végén,
küzdj és ragadd meg az életet.Pystymetsä ja laakeeta peltoo... Magas erdő és széles mező... Älä tyri nyt, älä lyö yli nyt… Most ne bénázd el, ne lőj túl a célon.