-
Törzsmókus: (amúgy érdekes téma lehetne ezeknek a kifejezéseknek a csoportképző ereje)2012. 05. 25, 14:37 A határon túlról külhonba
-
Törzsmókus: @Pesta: ez a gúnyhatár meg kuruc szleng. nem tudom, feltűnik-e, de kívülállók számára furc...2012. 05. 25, 14:35 A határon túlról külhonba
-
Sigmoid: Ha nekem kisgyerekként nem állt össze a kép, akkor laza asszociációs láncként kezeltem. Pl...2012. 05. 25, 13:22 Béka nől a hasadban
-
Sigmoid: @gull 1: Szerintem nem kell autistának lenni ahhoz hogy ezt halandzsaként értelmezze az em...2012. 05. 25, 13:03 Béka nől a hasadban
-
Földönkívüli: @kalman: Köszönöm.2012. 05. 25, 12:46 Bugrisok és buzik
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Kínai–tajvani szótár létrehozását sürgetik pekingi és tajpeji tudósok, jóllehet a Tajvani-szoros mindkét partján a mandarin nyelvváltozat a hivatalos.
A Kínától 1949-ben elszakadt tartományban továbbra is az évszázadok óta szinte változatlanul hagyott tradicionális írásjegyeket használják, miközben a Kínai Népköztársaság területén a Mao Ce-tung által az ötvenes években bevezetett egyszerűsített írásmód vált hivatalossá. Az utóbbi általában a mindennapi életben könnyíti meg az írást, mivel a gyakrabban használt kifejezéseket kevesebb vonással, gyorsabban lehet leírni. A tradicionális írásjegyek viszont az évezredes hagyományok, az írás szépsége és a szavak jelentésének eredete miatt fontosak.
Kínában a cégtáblákon, logókon és az olyan helyeken, ahol a szépségnek is jelentősége van, általában a tradicionális írásjegyeket veszik igénybe, miközben a tajvani tisztségviselők a hivatalos okiratokat is egyszerűsített írással töltik ki.
Kínában számos kezdeményezés született a hagyományos írásmód visszaállítására. Érvként előszeretettel említik a szeretet írásjegyét, amelyből az egyszerűsítésnél éppen a szívre utaló rész marad ki.
Az egyszerűsített és a tradicionális írásmód közötti váltás a számítógépek használatával már nem jelent akadályt, a Tajvani-szoros két partján élők közötti ellenséges viszony és a több évtizedes elszigeteltség ellenben olyan, a beszélt nyelvben megjelenő változásokat eredményezett, amelyek a kulturális és a gazdasági együttműködés szorosabbra fűzésével párhuzamosan időszerűvé tették egy kínai–kínai szótár létrehozását. A pekingi és tajpeji küldöttek a dél-kínai Csangsában július közepén tartott kétnapos konferencián állapodtak meg a kapcsolatokat erősítő szótár létrehozásáról, amelybe olyan kifejezések is bekerülnek, mint például az ananász, amely Tajvanon feng-li, a szárazföldön viszont po-lo (bo luo).
A fórumról kiadott közleményben sürgették, hogy fokozatosan csökkentsék a tradicionális és az egyszerűsített karakterek közötti különbségeket, arra azonban nem tértek ki, hogy ezt milyen formában képzelik.

