-
meo: www.varga.hu/Varga%20Csaba%20MAGYAR%20IS%20ANGOL%20IS%20.pdf Összességében tehát itt arról...2012. 05. 24, 05:47 Paraszti szó
-
degenereturul: Ha vannak az űrben olyan civilizációk, melyeknek több ideje volt a technikai fejlődésre, m...2012. 05. 24, 03:46 Üzenet az űrbe – avagy hogyan üzenjen...
-
gull 1: na és egy ilyen szöveggel mit kezd egy autista kisgyerek. nyolc patkó kop-kop-kop csönd-zs...2012. 05. 24, 01:58 Béka nől a hasadban
-
Annie: A külhoni régiesen hangzik. Semmi baj nincs azzal, hogy határon túli, szerintem nagyon fél...2012. 05. 23, 19:49 A határon túlról külhonba
-
Pesta: Eufemizmus vagy nem, bevett kifejezés, avagy "állandósult szókapcsolat", hogy a határon tú...2012. 05. 23, 18:58 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
Szent Jeromos a fordítók védőszentje. Kell is a segítség: a válság a fordítókat is elérte. Az idei Jeromos-napi konferencia a fejlődési lehetőségekről szól.
A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem, a Budapesti Corvinus Egyetem és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete „Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája” címmel 2009. szeptember 25-én tartja hetedik őszi konferenciáját.
„Válságos időket élünk, lelassult a gazdaság, csökkentek a beruházások.” – írják a szervezők a konferencia honlapján. A nyelvi iparágra is jellemzően kihat a válság: kevesebb megrendelés, szűkösebb költségvetés jellemzi a piacot.
A hetedik alkalommal megrendezett Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája éppen ezért jellemzően a kitörési lehetőségeket tárgyalja. A szervezők a programot úgy állították össze, hogy az képet adjon az önképzés, a továbbképzés és a modernizáció lehetőségeiről.
Az előzetes program a következő:
Görög Ibolya: Protokoll tanácsok profi tolmácsoknak
Fáber András: Speciális személyiségvonások a tolmácsolásban és a fordításbanNádasdy Ádám: „Műfordítás és szakfordítás határán: Dante Isteni Színjátéka”
Kovács György: Veni, vidi, vici – a megkerülhetetlen fordítástámogatás
Jancsi Beáta: Öt évvel a csatlakozás után: fordítás az Európai Bizottságnál
Ungár Szilvia: Az uniós jogi fordítás buktatói
Szappanos Géza: A hites fordítás és tolmácsolás buktatói
Prószéky Gábor: A gépi fordítás mai állása
Faragó Gábor: A globalizáció hatása a fordítópiacra
Michael Zwecker: Az ügyfél szemével: hogyan választunk fordítópartnert a globális piacon?Mendel Veronika: Közbeszerzések anomáliái vagy EU?
Barna Imre: Szépirodalmi kiadó rendszere és tapasztalatai
Miklós Tamás: A társadalomtudományi szakkönyveket gondozó Atlantisz Kiadó fordítási elvei és gyakorlata
Kis Balázs: Informatikai szakkönyvek fordításának és szerkesztésének koordinálása számítógépes eszközökkel
A programról és magáról a konferenciáról a nyest.hu részletesen beszámol az elkövetkező napokban.

