Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701
Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526
Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3
Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701
Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603
Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3
Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!
Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!
szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu
-
Nước mắm ngon quá!: @Nước mắm ngon quá!: A lényeg maradt ki, a vietnami Đông Kinh nem más, mint Tonkin, Észak-...2012. 02. 10, 16:02 A mongol személynevekről
-
Nước mắm ngon quá!: @elhe taifin: Persze, gondolom nem én világosítalak fel most a sino-japán szókincs témájáb...2012. 02. 10, 15:59 A mongol személynevekről
-
tdora: @LAttilaD: PhD kutatásom tárgya a visszafelé beszélés, ehhez keresek adatközlőket. Nagyon ...2012. 02. 10, 15:56 Mit jelent visszafelé beszélni?
-
elhe taifin: @elhe taifin: Bár mandzsu dolgokban tenegrivel vagy itt kell konzultálni: bicig-bithe.blog...2012. 02. 10, 15:44 A mongol személynevekről
-
elhe taifin: @istentudja: Ezeket a mandzsu neveket a google mapson találtad? Ilyen hasonlóságokat másho...2012. 02. 10, 15:34 A mongol személynevekről
– A tudományok osztályozásáról és hasznosságáról
– Szájer nyilatkozata megosztja a logikusokat
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
Angol és amerikai körökben kifejezetten trendi mostanság egyedi, különleges hangzású neveket adni a sztárbébiknek. Ezzel csupán egy bibi van: hogy az adott név jelentése nem minden nyelven garantáltan hízelgő. Az effajta baklövéseket igyekszik elkerülni egy új találmány.
Biztos mindenki emlékszik arra az időszakra, amikor a gonoszul somolygó Dzsoki és a Dallas annyira népszerű volt Magyarországon, hogy a gyerekek sorra kapták a szokatlan, angolos hangzású keresztneveket. Ám míg nálunk a legtöbben megálltak a Pamelánál és a Szamantánál, máshol olyan messzire mennek az egyéniség-vadászatban, hogy – főleg a sztárok – csupán hangzás alapján választanak különleges neveket a gyermeküknek.
Néhány esetben ilyenkor kifejezetten melléfognak. Vegyük például Surit, Tom Cruise és Katie Holmes lányát. Japánul a suri „zsebtolvajt” jelent, franciául pedig „megsavanyodottat”. Ennél hízelgőbb a perzsa változat („tűz”), viszont nem kíméletes az olasz („lómakréla”).
Nem sokkal szerencsésebb Cruz, David és Victoria Beckham legkisebb fia sem. Az ő neve spanyolul és portugálul is „keresztet” jelent, és spanyolul még a lovak egyik vállcsontját is így hívják.
Wayne Rooney, a Manchester United híres futballistája pedig a Kai nevet találta adni fiának – akiről így az észteknek a „móló”, a finneknek a „valószínű” szó, míg a yoruba nyelvet beszélőknek az „állítsd meg!” kifejezés jut majd eszükbe.
Meg kell állítani az elbaltázott névadást – erre a következtetésre jutott egy angol fordító cég is, amely potom 1000 dollárért olyan eszközt dobott a piacra, ami 100 nyelven ellenőrzi a nevek jelentését. A kidolgozók azt várják, a szolgáltatás telitalálat lesz a celebek körében.
„A név ma már nem pusztán egy név, mint régen, hanem egy online identitás egy globális faluban” – szögezi le a News Lite honlapján az újdonságot jegyző cég vezetője, aki szerint éppen emiatt nagy felelősség a névválasztás. „Ha végiggondoljuk, hogy csak Pápua Új-Guineában 800 beszélt nyelv létezik, akkor a szolgáltatásunk jó kezdetnek számít.”
Nos, Suri továbbra sem moshatja le magáról a nem túl megtisztelő jelzőt Japánban – társai viszont úgy tűnik, meg lesznek mentve a balul elsült névadástól. Száz nyelven legalábbis.

