-
meo: www.varga.hu/Varga%20Csaba%20MAGYAR%20IS%20ANGOL%20IS%20.pdf Összességében tehát itt arról...2012. 05. 24, 05:47 Paraszti szó
-
degenereturul: Ha vannak az űrben olyan civilizációk, melyeknek több ideje volt a technikai fejlődésre, m...2012. 05. 24, 03:46 Üzenet az űrbe – avagy hogyan üzenjen...
-
gull 1: na és egy ilyen szöveggel mit kezd egy autista kisgyerek. nyolc patkó kop-kop-kop csönd-zs...2012. 05. 24, 01:58 Béka nől a hasadban
-
Annie: A külhoni régiesen hangzik. Semmi baj nincs azzal, hogy határon túli, szerintem nagyon fél...2012. 05. 23, 19:49 A határon túlról külhonba
-
Pesta: Eufemizmus vagy nem, bevett kifejezés, avagy "állandósult szókapcsolat", hogy a határon tú...2012. 05. 23, 18:58 A határon túlról külhonba
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
A kínai írott médiában egyre gyakoribbak a latin betűs angol kifejezések, és ez aggodalommal tölt el egyes kínai nyelvvédőket.
Huang Youyi, a China International Publishing Group (Kínai Nemzetközi Kiadói Csoport) igazgatója szerint a kínai nyelvnek az angol nyelv inváziójától kell tartania – írja a shanghaiist.com. Huang különösen az olyan angol betűszavaktól félti a kínai nyelvet, mint a GDP, a WTO (Világkereskedelmi Szervezet) vagy a CEO (vezérigazgató), mert ezeket latin betűkkel írják a kínai újságok is. Huang azzal érvel, hogy a nyugati újságok sem használnak kínai jeleket. Szerinte a változások egyenes következménye lehet, hogy a kínai elveszítheti önállóságát és kifejezőképességét. Ezért azt javasolja, hogy törvényekkel korlátozzák a kínai nyelvű publikációkban az idegen eredetű szavak írását, és találjanak megfelelő kínai fordításokat a népszerű angol kifejezésekre és betűszavakra.
Mások viszont ésszerűtlennek tartják, hogy a három billentyű lenyomásával elérhető WTO-t hat kínai karakterrel (世界贸易组织) jegyezzék le. Cai Jianfen, a Foreign Language Teaching and Research Press (A Külföldi Nyelvek Oktatói és Kutatói Kiadója) főszerkesztője úgy vélekedik, hogy a nyelvek folyamatosan változnak, fejlődnek. Maga a kínai nyelv is ilyen történelmi fejlődés eredménye: eddig is hatottak rá más nyelvek is.

