Remek hardver lejárt szavatosságú androiddal...
Pocketbook IQ 701
Amibe mindent bele akartak tenni:
Hanvon WISEreader N526
Furán beszélni mágyár, de egész kellemes:
Koob3
Pályatévesztett könyvolvasó... tablet:
Icarus T701
Ukrán csúcstechnológia? Szeretjük!
PocketBook Pro 603
Nem estünk tőle hanyatt, de jó vétel lehet.
Kindle 3
Önnek is van olvasója/véleménye egy olvasóról? Akar beszélni róla? Írjon nekünk!
Netán van egy spéci/trehány olvasója, amit felmagasztalhatunk/megugathatunk? Írjon nekünk!
szerkesztoseg [at] nyest [pötty] hu
-
scasc: @Fejes László (nyest.hu): "A mondavilág tudományos kutatása is egy szakterület." — De azér...2012. 02. 09, 07:48 Kibékíthetetlen-e az ellentét?
-
scasc: @Sigmoid: E két hsz-ed kiváló! Igen hasonlóan látom a problémát.2012. 02. 09, 07:47 Kibékíthetetlen-e az ellentét?
-
thymian: @Roland2: Csakhogy arról senki sem állítja, hogy tudományos, a nevében is benne vagyon, ho...2012. 02. 09, 00:42 Nem tanítják a finnugor rokonságot...
-
Apis: @Pesta: Ez pontosan így van. A legnagyobb bajt ebben az országban úgy hívják, hogy "igényt...2012. 02. 08, 23:06 Az a pech, hogy nem működik a navigáció
-
Fejes László (nyest.hu): @arafuraferi: „Szerintem meg inkább társadalmiról.” Hát akkor szavazással kell eldönteni a...2012. 02. 08, 22:03 Kibékíthetetlen-e az ellentét?
– A tudományok osztályozásáról és hasznosságáról
– Szájer nyilatkozata megosztja a logikusokat
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
Egy új indiai filmhez 24 nyelven írt dalt gyártanak Bollywoodban, mintegy illusztrációként az ország mottójára: „egység a különbözőségben”.
A találóan csak Bollywood néven emlegetett indiai filmipar nemcsak arról híres, hogy több filmet készít, mint névadója, Hollywood, hanem arról is, hogy a filmeket gyakran egyszerre több nyelven készítik el. Egy új filmhez készülő 24 nyelvű dal azonban, amelyről a The Hindu számol be, még a nyelvészetileg rendkívül változatos Indiában is érdekességnek számít.
Az új film technikailag nem Bollywoodban készül, mert az alapvetően a hindi nyelvű indiai filmipar otthona, hanem Dél-Indiában, ahol egyszerre mutatják be a film tamil és a malajalam nyelvű verzióját.
A filmhez írt dal 24 nyelve nem teljesen esik egybe az ország 22 hivatalos nyelvével: hiányzik közülük 3 kisebb hivatalos nyelv – a bodo, dogri és a szantáli –, és ezek helyett 3 nagy nyelvi dialektust, illetve két kisebb dravida nyelvet választott a szöveg írója.
A hindi radzsasztáni és a bhodzspuri dialektusait tízmilliós nagyságrendekben beszélik Indiában, így akár külön nyelveknek is számíthatnának. A szaurastra a gudzsarátinak egy dialektusa, a tulu és a baduga pedig a kisebb déli dravida nyelvek közé tartozik. Mind a 24 nyelvnek öt-öt verssor jut.
Indiában gyakran emlegetett mottó az „egység a különbözőségben”. Ennek szellemében a dal különböző versszakait nem feltétlen a versszak nyelvével megegyező anyanyelvi énekesek éneklik. Érdekesség továbbá, hogy rendező és a zenei rendező is kiveszi a részét a dal nyelvi kavalkádjából. Az előbbi a bengáli, az utóbbi pedig a szanszkrit nyelvű versszakot énekli.

