-
Krizsa: Az előttem szóló mondatait sorbavéve: nem lehet érteni... nyilvánvaló, hogy nincs is felha...2012. 05. 22, 19:10 Paraszti szó
-
scasc: Na de annak a Luc'ernek legalább van köze a kénes gyógyvízhez... A kakas mit tud felmutatn...2012. 05. 22, 19:01 Leszámolna az ördöggel Harkány
-
Studiolum: Hát egy sikeres fürdőhelynek tényleg nem a lúzert kéne szerepeltetnie a címerben. Ajánlom ...2012. 05. 22, 18:02 Leszámolna az ördöggel Harkány
-
tkis: E kérdéskör iránt mélyebben érdeklődők figyelmébe hadd ajánljam az itt (mnytud.arts.klte.h...2012. 05. 22, 16:12 „Segítség! Gondolkodunk!”
-
tkis: Kis Tamás, A veláris i a magyarban, Magyar Nyelvjárások, XLIII, 5–26 (2005): mnytud.arts.k...2012. 05. 22, 15:57 Határok helyett lépcsők
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
A MediaSind román újságíró szakszervezet marosvásárhelyi tagszervezete arra szólítja fel a romániai magyar civil és politikai szervezeteket, hogy a nem román nyelven zajló rendezvényeiken biztosítsanak tolmácsot a román újságírók számára.
A romániai magyar sajtóhoz és az MTI bukaresti irodájához is eljutott közleményben a szakszervezet azzal indokolja felszólítását, hogy szerinte így el lehetne kerülni a március 15-i esethez hasonló, félreérthető és félremagyarázható tudósításokat.
A bukaresti magyar nagykövet feleségének, Bajtai Erzsébetnek a beszédét az Agerpres hivatalos román hírügynökség marosvásárhelyi tudósítója félreértelmezte, ami diplomáciai bonyodalmakhoz vezetett.
A nagykövet felesége ugyanis egy ottani ünnepségen felolvasta Orbán Viktornak a határon túli magyarokhoz intézett üzenetét, majd megosztotta a hallgatóságával néhány saját gondolatát. Az Agerpres tudósítónője egy mellette álló magyar újságírót kért meg, hogy szinkronban fordítsa Bajtai Erzsébet szavait, de közben a fordító figyelmét is elkerülte, hogy az asszony által utóbb mondottak már nem a magyar miniszterelnök üzenetének részét képezik.
Dorina Matis, az Agerpres tudósítónője a bukaresti Új Magyar Szó (ÚMSZ) szerdai számában elmondta: a március 15-i ünnepségeken egy nyugdíjas magyar újságíró fordított neki, de mivel a megemlékezés szónoklatai nagyon gyorsak voltak, az önkéntes tolmács nem tudott mindent pontosan, szóról szóra fordítani.
„Valamennyit én is értek magyarul, de az ilyen hosszú szövegeket, amelyek egy-egy ünnepségen hangzanak el, nem tudnám pontosan fordítani. Ha én fordítottam volna magyarról románra, még rosszabb lett volna” – fogalmazott lapunknak az Agerpres Maros megyei tudósítója, akit román és a magyar kollegái egyaránt objektív, korrekt tudósítónak tartanak.
Az Evenimetul Zilei szerdán külön cikkben összegezte az esetet, megjegyezve, hogy a rendezvényen a szervezők (a Magyar Polgári Párt és a Székely Nemzeti Tanács) nem biztosítottak külön tolmácsot a román tudósítók számára, akik megpróbáltak a maguk módján boldogulni.
„Úgy véljük, hogy a tolmács biztosítása minimális kérés a pontos tudósítások érdekében” – áll az újságíró-szakszervezet közleményében. A MediSind marosvásárhelyi tagszervezete hozzáteszi: ha az egyes rendezvények szervezőinek nincs anyagi lehetőségük tolmácsot biztosítani, akkor nyomtatott formában juttassák el a román újságíróknak a fordítást, a szónokok személyének és tisztségének pontos megnevezésével.
A Magyar Újságírók Romániai Egyesülete (MÚRE) ugyanakkor szakmai és állampolgári szempontból megalapozatlannak és megalázónak tartja a szakszervezet követelését. „Nyilvános, köztéri rendezvényeken állampolgári jogunk az anyanyelv használata. Ugyanakkor elvárható, hogy a magyar közösségekben dolgozó újságírók, tudósítók jól ismerjék a munkavégzésükhöz szükséges nyelveket” – olvasható a MÚRE közleményében.
Kovács Péter, az RMDSZ ügyvezető alelnöke részben jogosnak tartja a MediaSind kérését. A lapnak elmondta: szerinte a nagyobb rendezvényeken, amelyeknek nem magyar nyelvű célcsoportja is van, indokolt a tolmácsolás. Ugyanakkor úgy véli, hogy felesleges valamennyi eseményen szinkrontolmácsokat alkalmazni vagy leadni a „forgatókönyvet”, hisz lehet, hogy annak nincs is román nyelvű résztvevője.

