nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Good Man Down
Le a jó embert

Most már a magyar éterben is bármikor belefuthatunk egy észt dalba. Ráadásul egyáltalán nem kell észtül tudnunk ahhoz, hogy megértsük. De vajon angolul elég-e? Nem lőjük le a poént...

Fejes László | 2013. május 18.
|  

Jelentős médiatörténeti fordulatnak lehetünk tanúi. A magyar közszolgálati rádió, nevezetesen az MR2 Petőfi felvett játszási listájára egy észt számot. Mi több, többször el is hangzott, hogy az Ewert and The Two Dragons (melynek neve a honlapon – még? – valamiért nem szerepel) észt zenekar. Erre már csak azért is szükség van, mert a Good Man Down című dalnak nem csupán a szövege angol, de a dallama és a hangszerelése sem üt el az angolszász zenekarokétól. Feltételezhető, hogy a magyar rádiósok sem az észt könnyűzenei élet vizsgálata során bukkantak rájuk, hanem decemberi budapesti koncertjükön fedezték fel őket.


A zenekar kevéssé észtes jellege miatt tulajdonképpen nem is foglalkoztunk volna velük a Rénhíreken, ám e jelentős médiatörténeti esemény után mégiscsak úgy látjuk, hogy érdemes egy közelebbi pillantást vetni dalukra. Az együttest Ewert Sundja, Erki Pärnoja és Kristjan Kallas alapította 2008-ban. Eredetileg feldolgozásokat játszottak, ám már 2009-ben megjelent első önálló albumuk, a The Hills Behind the Hills. Ennek koncertturnéján csatlakozott a zenekarhoz Ivo Etti. 2010-ben már Lettországban is turnéztak, 2011-ben pedig itt jelent meg második albumuk, a Good Man Down, melynek címadó dala Észtországban az év dala lett, klippje pedig az Észt Televízió versenyén az év videója.

Here is a story about a boy and a girl Itt egy történet egy fiúról és egy lányról
She woke up one morning felt alone in this world A lány egy reggel felkelt és egyedül érezte magát a világban
Despite the love for her, Bár nagyon szerette,
he couldn’t keep her from leaving again A fiú nem akadályozhatta meg, hogy újból elmenjen
She had to do it. A lánynak meg kellett tennie.
   
She cried in a night A lány sírt éjjel
He brought her flowers in the daytime A fiú virágokat hozott nappal
She tried and she tried to forget A lány egyre próbálta elfelejteni
the past and all her past crimes A múltat és múltbéli bűneit
Despite the love for her, Bár nagyon szerette,
he couldn’t keep her from leaving again A fiú nem akadályozhatta meg, hogy újból elmenjen
She had to do it. A lánynak meg kellett tennie.
   
How could you shoot a good man down? Hogy tudtál lelőni egy jó embert?
Leave without mourning Gyász nélkül ott hagyni
Brokenhearted on the ground Megtört szívvel a földön
Like the others before him Mint a többiek előtte
A burden heavy as a rock Teher, mely nehéz, mint a szikla
ain’t nobody gonna stop her Senki nem állíthatja meg a lányt
Go ahead and walk alone Menj előre és járj egyedül
and regret it some-else-where És sajnáld valahol máshol
   
He cried in a night A fiú sírt éjjel
She got no flowers in the daytime A lánynak nem voltak virágai nappal
He gave up the fight A fiú feladta a harcot
while she was out comitting new crimes Miközben a lány újabb bűnöket követett el
Despite the love for her, Bár nagyon szerette,
he couldn’t keep her from leaving again A fiú nem akadályozhatta meg, hogy újból elmenjen
She had to do it. A lánynak meg kellett tennie.
   
How could you shoot a good man down? ... Hogy tudtál lelőni egy jó embert?...
   
How could you leave without mourning? Hogyan tudtál gyász nélkül távozni?
I’m like the others before me Olyan vagyok, mint mások előttem

A szöveg azon alkotások sorába tartozik, melyeknek kétségtelenül van epikai magjuk: egyértelműen kibontakozik valamilyen történet, de ennek jóval több pontja marad homályban, mint amennyit megismerhetünk. Van két főszereplő, egy fiú és egy lány, akikről azon kívül, hogy egy kudarcra ítélt kapcsolat van közöttük, és hogy a kudarc oka a lány által elkövetett bűn (gyilkosság), semmit nem tudunk meg. Ráadásul úgy tűnik, a kapcsolat kudarcának oka a lány lelkiismeret-furdalása, ám ennek ellenére újra és újra elköveti ugyanazt a bűnt: ennek motivációjáról, okáról vagy céljáról semmit nem tudunk meg, sőt, mivel egy jó ember (jó emberek) lelövéséről esik szó, feltételezhetjük, hogy valódi motivációja nincs is. 

A dalhoz készült klipp nem sokat segít a megfejtésben. Ennek első részében egy magányos kisfiú gyönyörködik az észt természet csodáiban. Később ugyan találkozik egy lánnyal, virágot is szed neki, de ennek nem sok köze lehet a dalbeli történethez. Az egyetlen érdekesség, hogy a videón a lány ezt a fiút (a „partnerét”) lövi le, még ha csak játékból is. Ez felveti annak a lehetőségét is, hogy az emlegetett áldozatok – akikről sosem tudunk semmit – a lány korábbi partnerei. Ezt feltételezve viszont érthetetlen, miért szerepel a szövegben, hogy a fiú annak ellenére nem tudta megakadályozni a távozását, hogy szerette...

Még vadabb feltételezés, ha azt gondoljuk, hogy a dalszerző egy szójátékot szeretett volna elsütni. Bár a to shoot down elsődleges jelentése valóban ’lelő’, használják átvitt értelemben is: ’visszautasít (megalázó módon, nyilvánosan)’. Ezt erősíthetné meg a szövegben az a motívum, hogy nem sebesülten vagy holtan, hanem összetört szívvel hagyja ott a lány az áldozatait. Ebben az esetben egy női szívtipróról szólna a dal, aki részvétlenül töri össze sorra a férfiak szívét. Ez magyarázhatná azt is, hogy az énekes az utolsó sorban egyes szám első személyben beszélhet arról, hogy ő is úgy járt, mint a többiek. Nehezen magyarázható azonban az, hogy mi kényszeríti erre a viselkedésre a lányt – nem is szólva arról, hogy ebben az esetben a refrén kezdősora ’hogyan tudsz visszautasítani egy jó embert?’ lenne, márpedig a szerelem nem úgy működik, hogy ha valaki jó ember, akkor nem szabad visszautasítani... Éppen ezért ezt az értelmezést végül is el kell vetnünk.

Némi megnyugvással fedeztük fel, hogy a szöveggel az énekes sem tud sokkal többet kezdeni: amikor az észt rádióban arról faggatták, hogy miről is szól a dal, annál többet, hogy egy romantikus történetről van szó, nem igazán tudott többet mondani. Az az érzésünk, hogy ebben az esetben blöffről van szó: a szöveg mindössze felvázol egy történetet, és ennek a vázlatnak más célja, minthogy megindítson bizonyos érzéseket, nincs. Ebben a tekintetben a szöveg Bordódi Kristóf „történetére” emlékeztet.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Sigmoid 2013. május 22. 03:23

Ej László tanár úr, nem neked való a verselemzés... XD Már a Bordódi Kristófnál fel lehetett fedezni némi Asperger-spektrumon való eltolódást, de ez most betette a kaput. XD

"Nehezen magyarázható azonban az, hogy mi kényszeríti erre a viselkedésre a lányt – nem is szólva arról, hogy ebben az esetben a refrén kezdősora ’hogyan tudsz visszautasítani egy jó embert?’ lenne, márpedig a szerelem nem úgy működik, hogy ha valaki jó ember, akkor nem szabad visszautasítani..."

Jézusom. Egy visszautasított férfi belső monológja pedig de, épp hogy pont így működik. És nehezen magyarázható?! Istenem!

Mondd hogy félig sem vagy irodalom szakos... áááá....

2 Fejes László (nyest.hu) 2013. május 22. 09:37

@Sigmoid: „Egy visszautasított férfi belső monológja” Naná. De hol itt a belső monológ? Csupán az utolsó sor miatt? Egy visszautasított férfi azt hánytorgatná fel, hogy őt miért hagyta el, nem azt, hogy az előző, szintén remek férfiakat miért hagyta el. Márpedig ha az utolsó sort úgy értelmezzük, hogy a lírai én a lány „áldozata”, akkor mindenképp azt kell feltételeznünk, hogy különböző férfiakról van szó...

Remélem, a Bordódi Kristófról nem akarod elmagyarázni, hogy belső monológ, és a lírai én arról mesél, hogy a ravatalon fekszik...

Információ
X