nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Hamis barátok
Valójában aktuális

Hamis barátból sokat gyűjthetünk, de ez nem árt majd meg szociális életünknek. Sőt, még a nyelvtudásunk is fejlődik, ha megismerjük őket.

nyest.hu | 2012. február 6.
|  

Többször foglalkoztunk már az úgynevezett hamis barátokkal, azaz olyan kifejezésekkel, amelyek két különböző nyelvben nagyon hasonlóan hangzanak, de a jelentésük eltérő. A spanyol és az angol kifejezések közti hamis barátságokat mutatja meg például  az e Learn Spanish Language gyűjteménye. A magyar és angol hamis barátságokról pedig A nyelvtanulás babonáin találhatunk egy sorozatot.

A nyelvtanulók számára, amíg nem tudatosítják, hogy hamis barátokról van szó, mindig nagy öröm az ilyen kifejezésekkel való találkozás. Hiszen azt élik meg, hogy „végre egy szó, ami az én nyelvemen is hasonlóan hangzik, na, ezt könnyű lesz megjegyezni”. Aztán jön a szörnyű kiábrándulás, amikor rájövünk, hogy a két hasonló szó jelentése valójában eltér egymástól. Az alábbiakban néhány angol–magyar párt gyűjtöttük össze, hogy megkönnyítsük a nyelvtanulók dolgát.

Mivel alapvető, hétköznapi szó, ritkán tévesztjük el, de ha gyorsan kell valamit elmondani, mégis előfordulhat, hogy az angol table és a magyar tábla szót összekapcsoljuk egymással. Nyilvánvalóan nem a hangzásuk, hanem elsősorban a hasonló írásképük alapján tesszük ezt. De sajnos nem helyesen, hiszen a table egyáltalán nem tábla, hanem asztal, és ez, ha berendezési tárgyakat nézzük, egyáltalán nem elhanyagolható különbség.

Előfordulhat az óvatlan nyelvhasználóval, hogy az applikál és az apply igéket összekapcsolja egymással. De ezt nem teszi helyesen, hiszen a míg magyarban az applikál elsősorban valamilyen fizikai tevékenységet, beillesztést jelent, addig az angol apply szó magyarul az alkalmaz vagy – egy másik jelentésben – a jelentkezik (valahova) igével adható vissza.

A magyar nyelvűek gyakran gondolnak valami nagyszerűre, magasztosra, ha azt hallják angolul, hogy pathetic. Ez azonban nem kis szövegértési zavarokhoz vezethet, ugyanis ez a szó – a magyar beszélők számára meglepő módon – azt jelenti, hogy szánalmas. (Bár könnyen elképzelhető olyan szövegkörnyezet, amelyben a patetikus ember egyszersmind szánalmas is, de ettől még a két szó nem kötendő össze egymással.)

Nagyon gyakran lehet hallani, hogy az angolban nagyon gyakori actually kifejezést aktuálisra magyarítják. És csodálkoznak, hogy az angoloknak minden aktuális. Nos, tévednek, hiszen az angol actually azt jelenti, hogy valójában. Így már nem annyira meglepő, hogy az angolban minden második mondat ezzel a kifejezéssel kezdődik. A fordított eset is előállhat, hogy azt akarjuk mondani, hogy valami aktuális, és gyorsan az actually ugrik be. Szokjunk a gondolathoz, hogy az angolban erre a current szót kell használnunk, aminek nem hamis barátja a magyar kurrens szó.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 ddani 2012. február 6. 15:53

egy személyes kedvenc: a mondén és a mundane; magyarul a mondén azt jelenti: nagyvilági, szofisztikált, ellenben angolul a mundane evilági, közönséges, hétköznapi... a sztaki szótár szerencsére nem ismeri a "mondén" kifejezést, a mundane-nek viszont csak a földi-evilági jelentést közli.

2 Sigmoid 2012. február 6. 17:07

"míg magyarban az applikál elsősorban valamilyen fizikai tevékenységet, beillesztést jelent"

Már rég nem. :)

3 arafuraferi 2012. február 6. 17:48

"Előfordulhat az óvatlan nyelvhasználóval"

Inkább a sznob nyelvhasználóval, aki applikálja a szókincsébe az ilyen hülye szavakat, fene a grófi származását.

És akkor most lehet szidalmazni nyelvművelésért.:-)

4 drino 2012. február 6. 18:53

Az actual-nak van "aktuális" jelentése is: lásd 5. és 10. pontokat itt:

www.websters-online-dictionary.org/definitions/actual

5 Galván Tivadar 2012. február 6. 20:11

"a magyar kurrens szó"

Édes nyelvész bácsi! Tessék szíves lenni megmagyarázni nekem, hogy ha a "kurrens"-t két "r"-rel írjuk, akkor a "konkurens"-t miért 1-gyel?

6 Pesta 2012. február 6. 22:09

@drino:

biztos csak elírás a cikkben, az actually tükörfordítása természetesen az lenne: aktuálisan (= most). Nem az, hogy „aktuális".

Az actual viszont az aktuális, azaz tényleges és valós megfelelője, ahogy írod. :)

@Galván Tivadar: azért, mert a konkurrenciát úgy ejtjük, hogy konkurencia, és a helyesírás ezt követi. Hasonló idegen eredetű szavak: mamut, biliárd.

7 don B 2012. február 6. 22:23

Akkor a Tables of the Law, az Mózes kőasztalai?

8 Galván Tivadar 2012. február 6. 22:28

@Pesta: Elfogadom, de akkor kérem szépen a "koperáció", "kordinál" "imprilista" stb. szavak bevezetését is.

9 Nước mắm ngon quá! 2012. február 6. 22:32

@don B: mother book driver :)

10 Galván Tivadar 2012. február 6. 22:46

@don B: Valóban, a szerző kissé lezseren járt el, mert ugyan a "table" elsődleges jelentése valóban "asztal" (vö. Table of the Lord, a. m. az Úr asztala, oltár), másfelől viszont a Tables (Tablets) of the Law (Covenant) az a Mózes kőtáblái.

Mindez szépen benne van az Országh-féle nagyszótárban.

Az viszont nincs benne, hogy a Lord of Hosts, az nem a Házigazdák/Vendéglátósok Ura, hanem a Seregeké.

11 ddani 2012. február 7. 09:03

számtalan szónak egynél több jelentése is lehet, de (kivételes esetek: irónia, szépirodalom stb leszámításával) egyszerre csak egy jelentése van, aktuálisan, és ezt a kontextusból tudjuk kikövetkeztetni. az "actual" azt jelenti: valóságos, létező; és az 5. vagy 10. jelentésváltozat akkor lép életbe, ha az aktuális kontextus erre enged következtetni, máskülönben félreérthető, így szükségszerűen félreértett lesz a mondat. attól még nem lesz kevésbé valóságos egy szó tizedik jelentése, hogy éppen nem aktuális.

Információ
X