nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Tud-e a február menetelni?

A címbeli angol szójátékot ismerők persze rávágják, hogy nem, de az április talán. De miért gondolja az MTI washingtoni tudósítója, hogy a Women's March márciusban volt? Mert nem eléggé vibráló demokráciában él?

Leiter Jakab | 2017. május 24.
|  

Tímeától nem először kapunk szép beküldést, hálásak vagyunk neki nagyon. Tehát, május 16-án ezt a hírt hozta le az MTI (kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz – ha sietsz, ki is hagyhatod, leírjuk lejjebb a kritikus részt):

Az MTI az egyik legstabilabb alapanyaggyártónk; tényleg csak pár példa: rajzszoba, a Porsche magyarul Ferrari, vagy az abszolút kedvencem, a torony, ami nem is égett le. Kezdő leitervadászoknak a könnyű sikerélmény megszerzése érdekében ajánlható a hírfolyamuk.

De nézzük, mi történt itt. Beküldőnk mellékelte az új kezdeményezés weboldalán olvasható eredeti szöveget:

Tud-e a február menetelni?

Március sehol, van helyette Women's March. Arra egyébként egy helyszíni tudósítónak érdemes lenne emlékeznie, hogy a hivatkozott esemény januárban történt, nem márciusban, ha már az nincs meg neki, hogy a march nem csak 'március'-t jelent, hanem 'menetelés, masírozás'-t is. Nők Menete, így emlegették annak idején (nem olyan régen!) a sajtóban, és persze stimmel ez a fordítás, később írják a hírben magában is, szóval teljesen érthetetlen, hogy ez a március honnan jött.

Közben nekem feltűnt két másik dolog ugyanitt:

Szerintem nem szőrszálhasogatás megkérdezni, hogy tessék mondani, mi az a városi összejövetel? Persze van rá 79 találat, és ha megnézzük őket, szinte mind olyasmire vonatkozik, amit az ember magyar anyanyelvűként ilyen szókapcsolat jelentéseként vár: valamilyen szórakozási célú, kötetlen időtöltés. Az angol town hall meeting viszont sokkal inkább 'lakossági fórum' – szintén eléggé kötetlen, de általában valamilyen politikai vagy helyi közösségi téma megbeszélésére hívják össze, illetve a választási kampányban a jelöltek megismerésére alkalmazzák.

Két lépésben fejthető képrejtvény, közepesnél könnyebb.
Két lépésben fejthető képrejtvény, közepesnél könnyebb.

A vibráló demokrácia pedig vajon milyen lehet? Mert Hillary Clinton itt egyértelműen valamilyen pozitív dolgot akart mondani (vibrant democracy), nem pedig a vibrálásra vagy villódzásra utalni – magyarul szerintem a vibráló nem használatos 'élettel teli, erőteljes' jelentésben. Nézzünk néhány próbamondatot: Sehol nem vibrál jobban a demokrácia, mint nálunk. – ez milyen? Sok ország örülne, ha náluk is olyan vibráló lenne a demokrácia, mint itt. – nem tudom, ezeket én nem érzem igazán magyarosnak.

Vibrating – ez zavarhatott be, ez lett volna a vibráló. A vibrant eleve nem jelent ilyesmit, de ha lenne is ilyen jelentése, ebben a szókapcsolatban egészen biztosan nem így kellene fordítani.

I believe more fiercely than ever that citizen engagement at every level is central to a strong and vibrant democracy.

Tényleg nem azért, de az állampolgári elkötelezettség sem a legtalálóbb fordítása a citizen engagement kifejezésnek. Mi szólt az állampolgári részvétel ellen? Akkor erős és élő egy demokrácia, ha az állampolgárok minden szinten részt vesznek benne – vagy valami hasonló, mert azért annyira nem trükkös ez a mondat.

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
10 szigetva 2019. január 18. 22:52

@Közbiztonság Szilárd: Azért ez így túlzás, van olyan bibliográfiai konvenciógyűjtemény, amiben csak a könyvcím, a folyóiratban megjelent cikk címe nem, van olyan, amibe a könyvcíme sem "title case"-ben van, és nem minden szava, mert a rövidebb funkciószavak nem, l. en.wikipedia.org/wiki/Letter_case#Headings_and_publication_titles

9 Közbiztonság Szilárd 2019. január 18. 21:11

"A vibrant eleve nem jelent ilyesmit"

Rossz hírem van.

Jelent ilyesmit.

IS.

Csak itt ez a jelentése nem igazán találó.

(Ja, és ha már feljött a Photoshop: magyarul leginkább Sötétszoba lehetne - annak idején úgy hívták azt a helyiséget, amiben az amatőrfényképészek bűvölték a fényeket meg az ezüstkolloidokat (retusálás,szűrők, miegymás), hogy szép legyen a végül kapott fénykép (és mondjuk a képen eltűnjenek Sztálin elvtárs mellől a már nem baráti, aktuálisan épp Szibériában hosszabban kiránduló személyek). Engedékenyebben Fotólabor.)

8 Közbiztonság Szilárd 2019. január 18. 21:02

"Akkor erős és élő egy demokrácia, ha az állampolgárok minden szinten részt vesznek benne "

Az élő helyett én még mindig keresnék valami jobb szót a vibrant magyarítására, bár a lényeget nagyjából fedi, de nem az igazi mégsem (a rezonáló talán nem is annyira rossz, ami szintén a vibrant egyik szótári jelentése, de lehetne eleven, élénk, esetleg viruló stb. is).

Valamelyik Photoshop-verzióban a Vibrance-ra kitalálták a Színélénkség magyarítást, az szerintem egész találó.

7 Közbiztonság Szilárd 2019. január 18. 20:57

@Janika:

Az megvan, hogy az angolban a címeknek és neveknek (akkor is, ha az egy esemény neve) minden szava nagybetűvel kezdődik, akkor is, ha az egyébként mondjuk ige, ami folyó szövegben kisbetű?

6 Fejes László (nyest.hu) 2017. május 24. 15:11
5 aphelion 2017. május 24. 14:38

Akkor lehet Caesart se júliusban ölték meg?

;)

4 Fejes László (nyest.hu) 2017. május 24. 13:29

@Leiter Jakab: ilyen se volt még...

3 Leiter Jakab 2017. május 24. 12:48

@Fejes László (nyest.hu): És tudta, és tudta, és tudta! :) Igen, ez a megfejtés, köszönjük :)

2 Janika 2017. május 24. 12:28

"a march nem csak 'március'-t jelent, hanem 'menetelés, masírozás'-t is."

Egészen pontosan a march nem jelenti a hónapot csak menetelést. Mivel a március az a March.

Lád Goolge fordító:

Women's march - Női menet

Women's March - Női március

Szóval a nagybetű miatt :-)

1 Fejes László (nyest.hu) 2017. május 24. 12:14
Információ
X