nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Duolingo – mire jó?
Tejivó lovak almakenyérrel

Magyarországon is egyre népszerűbb az online nyelvtanulás, egyre többen próbálkoznak meg önállóan, tanári segítség nélkül megtanulni egy idegen nyelvet. A Duolingo immár magyarul tudóknak is kínál angol nyelvtanfolyamot – teljesen ingyen. Emellett azok, akik angolul tudnak, öt nyelv közül választhatnak. A kísértésnek mi sem tudtunk ellenállni.

Wenszky Nóra | 2014. április 24.
|  

Könnyen, élvezetesen, gyorsan, eredményesen és lehetőleg ingyen nyelvet tanulni – sok ember álma. Pontosan azt ígéri a 2012 végén megjelent Duolingo internetes nyelvtanítóprogram, mely 2014 januárjától már magyarul is elérhető. Igaz, magyar nyelvtudással egyelőre csupán angolul tanulhatunk, de ez is sok embernek segítséget jelenthet. Valóban lehetséges, hogy ezzel a programmal megtanuljunk egy idegen nyelvet? Belevágtunk a nyelvtanulásba: a magyarról angolt (kezdő) és az angolról spanyolt (5. szint) tanító tanfolyamokba kóstoltunk bele, valamint másoktól is gyűjtöttünk tapasztalatokat.

A program tényleg ingyenes és a feladat valóban meglehetősen könnyű – a számítógép előtt ülve csak kattintgatni kell, illetve néha egy-egy mondatot vagy szókapcsolatot begépelni vagy felolvasni. Mindezt bárhonnan, bármikor, tetszőlegesen hosszú ideig. Ismételni és témát választani bármikor lehet, nem kell alkalmazkodni senkihez – a haladás üteme és iránya egyénre szabható. Sőt, aki szeret versengeni, társakat is választhat magának a virtuális térből. A program ezen felül minden nap emlékeztető üzenetet küld, hogy nehogy abbahagyjuk a tanfolyamot.

Tejet iszik?
Tejet iszik?
(Forrás: Wikimedia Commons / Vassil)

Mennyire élvezetes és eredményes a tanulás? Az első benyomások nem voltak túl kedvezőek. Az rögtön feltűnt, hogy a korábbi cikkünkben már bemutatott feladatok meglehetősen egysíkúak (szinte mindegyik fordítás) és a típusok igen gyakran ismétlődnek. Sokszor a feladat megoldása egyáltalán nem jelent kihívást. Például a kezdő feladatsorban össze kell párosítani a Köszi, jól vagyok mondatot az ennek megfelelő angol mondat(ok)kal. A helyes és korábban jól begyakorolt I am fine, thanks lehetőség mellett két olyan megoldást kínál fel a program, amiben a valódi kezdő számára valószínűleg ismeretlen szavak szavak szerepelnek, a north ’észak’ és a pure ’tiszta’. Így ezt a feladatot nagy valószínűséggel az is meg tudja oldani, aki csak az ismerősebbnek tetsző sorra tippel.

Ez a monotonitás és a néha túl könnyű feladatok megjelenése persze sok embernek nem szegi kedvét. Így mi is rendületlenül folytattuk a kísérletezést. Ám hamarosan egyre nőtt bennünk a feszültség...

Szóhiány

Azon hamar túltettük magunkat, hogy a számos almát ábrázoló képhez csak az egyes számban beírt apple ’alma’ szót fogadta el a program, a többes alakot nem. Biztosan a mi gondolkodásmódunkban van a hiba.

Ám az is sajnos elég gyorsan kiderült, hogy a program más esetekben sem tud elég jól a kiindulási és a tanított nyelveken. Így sokszor nem fogad el teljesen jó megoldásokat. Ennek több oka is lehet. Egyrészt a program nem ismer elég szinonimát – a girl ’lány’ fordításaként például a leány vagy a csaj szó nem felelt meg neki, a gyerekek fordításaként sem fogadta el a kids szót, csak a childrent. Az újság szóra sem bizonyult jónak a paper ’papír, újság’ szót, holott ezt teljesen általánosan használják ebben az értelemben is az angolban. Sőt, a helyes megoldás helyett néha csak rossz megoldást fogad el.

Mondhatom másképp?

Az a tény, hogy egy forrásnyelvi mondatnak sok célnyelvi mondat felelhet meg, a gépi fordítóprogramokat is szinte megoldhatatlan feladat elé állítja. Ez a Duolingo rendszerének is problémája. Azt a lehetőséget például, hogy a never ’soha’ szóval fejezzük ki a tagadást az angolban, nem fogadta el.

A You read a book and I read a newspaper mondatra sem felelt meg neki a magyarul természetesebbnek ható, szóismétlések nélküli változat – csak a szó szerinti fordítás.

Ez a mondat rávilágít a Duolingo egyik legnagyobb hibájára is. A program leginkább mondatokkal dolgozik, nem szövegekkel – legalábbis azokon a tudásszinteken, amiket vizsgáltunk. A szövegkörnyezetből kiragadott mondatok azonban sokszor nehezen értelmezhetőek. A fenti angol mondatot például akkor lehetne használni, ha azt hadarjuk el párunknak egy veszekedés során, hogy milyen unalmasak az estéink – te könyvet olvasol, én újságot olvasok, soha nem történik semmi. Tehát a mondat egy általános érvényű megállapítás, a szokásos tevékenységekről szól.

Te könyvet olvasol, én újságot olvasok
Te könyvet olvasol, én újságot olvasok
(Forrás: Wikimedia Commons / Ed Yourdon / CC BY-SA 2.0)

Az a nyelvtanulónak nem derül ki, hogy ez a You read a book and I read a newspaper mondat azt nem jelentheti, hogy ezen tevékenységeket csak most űzzük – holott a jó fordításként megadott Te könyvet olvasol, én újságot olvasok mondat ezt is jelentheti. Angolul ezt a folyamatos igeidők használatával lehet érzékeltetni: You are reading a book, and I am reading a newspaper.

Tehát a Duolingoban a két nyelv közötti alapvető, szemléletbeli különbség sokszor rejtve marad. Ezt nem csupán a fenti, példaként felhozott mondatban vettük észre, és nem csupán a magyar–angol viszonylatban. Az angol felületről spanyolt tanító programban hasonlóképpen elveszett az, hogy az angol a folyamatos szemléletet is használja.

Ugyancsak furcsa egy szövegből kiragadott Past Perfect igeidőben lévő mondatot tesztelni – hiszen ezt az igeidőt főként akkor használjuk, ha egy múltban történt cselekedethez képest valami még régebben történt. Viszonyítási alap nélkül azonban elég nehezen értelmezhető a mondat – tehát igazán le sem fordítható. A You had lived in a hotel mondat másik érdekessége, hogy a you ’te’, ’ti’ és ’ön’ értelemben is használható – itt a program csak az ’ön’ értelmezést veszi jónak.

A Duolingo a névmásokkal is hadilábon áll. Az it ’ez’ személyes névmás és a this ’ez’ mutató névmás sok esetben felcserélhető, ám ezt a program nem mindig tolerálja.

Önellentmondás

A fordítási feladatokban az egyes forrásnyelvi szavakra kattintva a program kilistázza a szerinte lehetséges fordításokat. Ám előfordul olyan helyzet, amikor a listából kiválasztott szót nem fogadja el helyes fordításként. Ezt illusztrálja következő képünk. Az már csak hab a tortán, hogy így, tárgy nélkül nem mondjuk azt, hogy Elolvasok; a felolvas szó angol megfelelője pedig sokkal inkább a read out, mint a read.

Máskor viszont a listában nem szereplő fordítás is jónak bizonyul – szerencsére.

Műmondatok

A Duolingo talán legidegesítőbb vonása az, hogy már kezdő szinten is meglehetős gyakorisággal fordulnak elő benne olyan mondatok, amit az élő nyelvben szinte soha nem használnak, legfeljebb nagyon furcsa körülmények között. Ez mind a forrásnyelvre, mind a célnyelvre vonatkozik.

A fenti mondatokban a határozott névelőt valójában csak akkor használhatnánk, ha például összesen egy pohár víz lenne a házban és azt akarnánk kifejezni, hogy mi ezt a kincstári vizet megisszuk. Vagy ha van a tálcán egy pohár víz meg egy csésze kávé, és ezek közül kellene választani – Én a vizet iszom, te idd a kávét. Sokkal valószínűbb, hogy az Én vizet iszom – I am drinking water / I drink water mondatokat használnánk. A szemléletbeli különbségre (most: I am drinking, általában: I drink) itt sem derül fény a nyelvtanuló számára.

Én iszom a vizet
Én iszom a vizet
(Forrás: Wikimedia Commons / Tema / CC BY-SA 3.0)

Szokatlan képzetek

Néha egészen furcsa fogalmakat is tanít a program, már teljesen kezdő szinten is. Az apple bread nevű almás süteményt hazánkban nem ismerik, így a megoldásként elfogadott almakenyér vagy almás kenyér  ismeretlen fogalom. Ha rögtön a második órán az ennek megfelelő apple bread kifejezéssel találkozik egy nyelvtanuló, nem valószínű, hogy sikerülni fog neki megalkotni a megfelelő szót. Persze a kifejezés jól mutatja az angol összetett szavak létrehozását, de lehetett volna választani egy más kultúrákban is ismert fogalmat.

Máskor csak egyszerűen szokatlan mondatokat kell lefordítani vagy megérteni. Ez tanítási szempontból lehet jó stratégia is, hiszen a szokatlan képzettársítások talán könnyebben megmaradnak az ember fejében, mint a hétköznapi mondatok. De egy kezdő nyelvtanuló inkább elbizonytalanodik nyelvtudásában, amikor azt olvassa, hogy a lovak tejet isznak...

Végül biztosan van néhány felhasználó, aki nem felnevet, hanem egy mérges felkiáltással hagyja ott az egész programot, amikor a következő feladatot kapja:

Hallgatni arany?

Mi a helyzet a kiejtéssel? A Duolingo meglehetősen sokszor ad hanganyagot. Az angol felolvasóprogram – főként, amikor diktálási feladat van és a szöveget szavanként generálják – egyenesen csapnivaló. Nehezen érthető és a névelőket például mindig a hosszú, hangsúlyos alakjukban olvassa fel: the [dí], a [éj]. Bár lehet, hogy egy angol iskolában a szavankénti diktálásnál így járnak el, ebben a környezetben ezek a feladatok inkább azt a hamis képet sugallják, hogy a névelőket így kell kiejteni. Holott az angol névelők leggyakrabban egy hangsúlytalan, ö-szerű, rövid, elmosódott magánhangzóval, svával ejtendők.

Szerencsére más típusú feladatokban a hanganyag általában valamivel jobb, de eseti hibák előfordulnak. Például a read [ríd] szó kiejtését a program többször elrontja és [red]-ként mondja. A read [red] a szó múlt idejű alakja, s az ejtésnek itt fontos, jelentésmegkülönböztető szerepe van. A reading [redin] ejtés, ami szintén előfordult a tapasztalatok szerint, teljesen hibás. Csupán Reading város nevét ejtik így.

Mire jó?

A Duolingo, mint láttuk, számos gyermekbetegséggel küzd, így egyelőre meglehetősen sok téves nyelvi adat szerepel benne. Szerencsére lehetőség van arra, hogy az általunk észlelt hibákról a fejlesztőket értesítsük, így a program színvonala elméletileg folyamatosan emelkedik.

A sok hiba, a rejtve maradó összefüggések és az szövegek hiánya miatt erősen kételkedünk, hogy pusztán a program segítségével valaki jól megtanulhat egy idegen nyelven. Aki szeret számítógépes játékokat játszani, nem húzza fel magát a rendszeresen előforduló hibákon, és kellően kritikusan tud bánni a nyelvi adatokkal, annak a meglévő tudás mozgósítására és új szavak tanulására valamennyire eredményes lehet a módszer. De azért csodát ne várjunk tőle.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Sultanus Constantinus 2014. április 24. 12:17

"Az angol felületről spanyolt tanító programban hasonlóképpen elveszett az, hogy az angol a folyamatos szemléletet is használja."

A spanyol is használ folyamatos (pontosabban progresszív) szemléletet, csak ott ez nem számít külön igeidőnek:

Leo un libro. 'Olvasok egy könyvet.' --- Nem ad információt arról, hogy éppen most(anában) olvasom-e;

Estoy leyendo un libro. 'Éppen olvasok egy könyvet.' --- Ebben már benne van, hogy most(anában) teszem.

(Annyi még a különbség, hogy míg az angolban csak a "be" lehet segédige a folyamatos szerkezetekben, a spanyolban más is, más-más árnyalatokkal.)

2 Sultanus Constantinus 2014. április 24. 12:30

"Aki szeret számítógépes játékokat játszani, nem húzza fel magát a rendszeresen előforduló hibákon, és kellően kritikusan tud bánni a nyelvi adatokkal..."

Erről jutott eszembe, hogy valaki egyszer ajánlott nekem egy spanyol oldalt, ahol nyelvi, nyelvészeti, helyesírási műveltségi teszteket lehetett elvégezni. A legnagyobb poén talán az volt benne, hogy már a nyitólapon lévő mondat tele volt helyesírási hibával. Aztán volt néhány olyan kérdés (persze nem nyelvészek írták), ami eleve tárgyi tévedést tartalmazott, tehát elméletileg nem is létezhetett volna rá helyes válasz (pl. "Melyik az a szó, amely a főnév nemét _határozza meg_?" --- A "névelő" volt persze a helyes megoldás, csak éppen a nemet semmi sem határozza meg, az önmagában adott.)

3 szigetva 2014. április 24. 12:38

@Sultanus Constantinus: Az nem folyamatos, hogy „I keep reading the book”?

4 Sultanus Constantinus 2014. április 24. 12:47

@szigetva: De igen, csak rosszul fogalmaztam, arra gondoltam, hogy csak a "be"-vel alakotottakat tekintik igeidőknek (present continuous).

5 El Vaquero 2014. április 24. 13:09

Én írtam már az előző két duolingós cikkhez is, hogy nagyon komolytalan program, óriásiakat téved, nem hitelesek a szövegei sem a kiinduló, sem a célnyelven. Akkor senki nem hitt nekem, gondolom az jöhetett le mindenkinek, hogy valami fizetett bérenc lehetek, akit azért kapja a pénzt, hogy a Duolingót minél jobban lehúzza, pedig nem így van. Egyszerűen csak átlag nyelvtanuló szemével nézem (német, angol, magyart próbáltam annak idején), és katasztrofális. Az van, hogy a készítők sóherek, nem fizetnek meg tolmácsokat és nyelvtanárokat, hanem gép fordítót alkalmaznak, ezekkel meg csak úgy lehet megtanulni egy nyelvet, amennyire a kínaiak, japánok tudnak angolul (sehogy).

6 szigetva 2014. április 24. 13:12

@Sultanus Constantinus: Azt tudjuk, hogy a keep miért nem segédige, azt miből tudni, hogy egy spanyol ige segédige-e?

7 El Vaquero 2014. április 24. 13:16

@szigetva: bizony, hogy az, ráadásul ezt a keepes formát nem csak a jenkik és juharfalevél-facsaróék, de elálló kisujjal teáscsészét csészealjhoz kocogtató pitezabálóék is gyakran használják, főleg az életszagú, hétköznapi beszédben. Ennek az is az oka, hogy a continous/progressive igeidők nem csak folyamatosságot fejeznek ki, a keepes megoldás ehhez képest egyértelműbb.

8 Wenszky Nóra 2014. április 24. 13:17

@Sultanus Constantinus:

Pont erre gondoltam, amit írsz, hogy a spanyolban a sima jelen nem specifikálja, hogy folyamatos vagy se. Pl. az

El perro come entre los gatos mondatra nem fogadta el jó fordításnak a The dog is eating between the cats mondatot, csak az "eats" alak volt neki jó. Ez sokszor előfordult. Amennyire spanyoltudásom alapján meg tudom ítélni, mindkettő lehet jó.

Emellett pl a You veo un gato mondatra se fogadta el soha az I can see a cat mondatot, csak az I see a cat-et, ami azért elég szomorú. Ez is mindenféle érzékelést jelentő igével probléma volt - már az angol szemszögéből.

9 Sultanus Constantinus 2014. április 24. 13:23

@El Vaquero: Egyébként igen, mennyivel egyszerűbb lenne, ha az ilyen többnyelvű projektbe anyanyelvűeket vonnának be, kizárt dolog, hogy ne találtak volna egy magyar anyanyelvű angoltanárt, aki egy kis pénzért vállalta volna néhány mondat helyes fordítását.

@szigetva: A spanyolban alapból csak két igét tekintenek segédigének: az "haber"-t az összetett igeidőkben, és a "ser"-t a szenvedő ragozásban: lema.rae.es/drae/?val=verbo+auxiliar .

10 szigetva 2014. április 24. 13:29

@Sultanus Constantinus: Ide az van írva, hogy „p. ej.”, vagyis több segédigének is kell lennie, nem?

De nem is az volt a kérdés, hogy mit tekintenek annak, hanem az, hogy miért.

11 Sultanus Constantinus 2014. április 24. 13:34

@Wenszky Nóra: "hogy a spanyolban a sima jelen nem specifikálja, hogy folyamatos vagy se"

Igen, ez így van, a spanyol ilyen szempontból talán megengedőbb.

"a You veo un gato mondatra se fogadta el soha az I can see a cat mondatot, csak az I see a cat-et, ami azért elég szomorú. Ez is mindenféle érzékelést jelentő igével probléma volt - már az angol szemszögéből."

Pedig a "Yo veo un gato" valóban inkább annak felel meg, hogy "I can see a cat" --- 'ÉN (egy) macskát látok.' (vö. Un gato veo (yo). 'Egy MACSKÁT látok (én).').

A legnagyobb probléma továbbra is az, ami a gépi fordítóknál is, hogy két nyelv közöt a nyelvtani szerkezetek nem feleltethetőek meg kölcsönösen egyértelműen egymásnak.

12 Sultanus Constantinus 2014. április 24. 13:41

@szigetva: Igen, viszont egyedül ennek a két igének a szócikkénél mondja rájuk, hogy segédige. Az oka az, hogy ezeknek nincs semmiféle tartalmas jelentése az adott körülírásokban. Pl. az Ha llegado 'Megérkezett' mondatban az "ha" nem jelent semmit, nem tudod sehogy lefordítani (ahogy az angolban a "He has arrived"-ben sem). A "Pedro sigue leyendo" (= Peter keeps reading) mondatban viszont a seguir (to keep) lefordítható úgy, hogy 'folytat', tehát 'Péter folytatja az olvasást', azaz 'Péter még mindig olvas'.

13 szigetva 2014. április 24. 14:13

@Sultanus Constantinus: Ez nem túl jó kritérium: az angol can, must-nak van jól körülírható jelentése, mégis segédigék, a have-nek meg nincs (a you have to go-ban), mégse segédige.

14 Sultanus Constantinus 2014. április 24. 14:26

@szigetva: Hát akkor inkább az angolban nem túl logikus ez a bekategorizálás. :)

15 szigetva 2014. április 24. 14:32

@Sultanus Constantinus: A szavakat nem jelentés alapján szoktuk kategorizálni.

16 El Vaquero 2014. április 24. 15:51

@Sultanus Constantinus: semmilyen ilyen kategorizálásnak nincs gyakorlati jelentősége, pusztán arra jó, hogy elméletileg el lehessen rajta vitatkozgatni. Kb. mint a félig tele van a pohár, vagy félig üres.

17 szigetva 2014. április 24. 15:55

@El Vaquero: Ez nem igaz. Annak van jelentősége, hogy tudjuk, hogy minden emberi nyelvben vannak főnevek és igék, de pl. az ige—segédige különbséget már nem minden nyelv ismeri.

De ezeket a kategóriákat nem a szavak jelentése alapják különböztetjük meg, hanem a viselkedésük alapján.

18 El Vaquero 2014. április 25. 10:26

@szigetva: _gyakorlati_ jelentősége nincsen. Az anyanyelvi beszélők és a nyelvtanulók nem sorolják be sehova, persze egyes tulajdonságait érzik használat során. Teljesen akadémiai-elméleti vita, hogy valami segédige-e vagy nem. A nyelvtani-ragozási szokásokon nem változtat, akárki akárminek is sorol be egy igét. Persze, azzal egyet lehet érteni, hogy jelentés alapján nem lehet vagy nem célszerű besorolni.

19 szigetva 2014. április 25. 10:32

@El Vaquero: Ha igazad lenne, akkor meglepő lenne azt látnunk, hogy az esetek többségében, ha valami segédige, akkor minden szempontból az (inverzió, tagadás, stb.). Azonban az a helyzet, hogy ugyan vannak kétoldalasan viselkedő igék, többségben vannak a tiszta kategóriák. Ez viszont bizonyítja, hogy a beszélők besorolják az igéket ide vagy oda, és aszerint használják. Ez természetesen nem kell, hogy tudatos legyen, de a beszélők viselkedése ezt mutatja.

20 Sultanus Constantinus 2014. április 25. 10:33

@El Vaquero: Gyakorlati alapon pedig éppen a jelentése alapján tudnád csak besorolni. Ha az anyanyelvi beszélő meg tudja mondani egy szerkezetről, hogy adott ige mit jelent benne, akkor van tartalmas jelentése; ha nem tudja megmondani, akkor nincs. A "John is a teacher" mondatban az "is" nem jelent semmit, csak összeköti az alanyt az állítmánnyal. Az "I have a good teacher" mondatban már van jelentése, az, hogy 'nekem van'. Gyakorlati alapon ezért én ezt a fajta elkülönítést tartanám célszerűbbnek, mert az elméletivel nem tudok mit kezdeni.

21 szigetva 2014. április 25. 10:48

@Sultanus Constantinus: Valójában azonban azt látjuk, hogy az, hogy "I don't have a good teacher" vagy "I haven't a good teacher" nem a jelentésen múlik, hiszen a jelentésben nincs különbség. Nem könnyű ezt belátni, de érdemes megpróbálkozni vele.

22 Grant kapitány 2014. április 25. 10:54

@szigetva: "Annak van jelentősége, hogy tudjuk, hogy minden emberi nyelvben vannak főnevek és igék..."

Van hát, nem is kicsi.

@szigetva: "De ezeket a kategóriákat nem a szavak jelentése alapják különböztetjük meg"

Ez a megjegyzésed azért vicces, mert nem tudnád megmagyarázni, miért pont a főnév és az ige a két univerzális szófaj, ha nem a jelentésükre hivatkozol.

Hiszen az - elismerten csak megközelítőleg megadható - jelentéseiknek (=dolog, = cselekvés, történés) az emberi megismerésben betöltött alapvető fontossága miatt vannak igék és főnevek minden nyelvben.

23 Sultanus Constantinus 2014. április 25. 10:58

@szigetva: A második mondat egyáltalán helyes?

Egyébként ez szerintem erősen nyelvfüggő is. Mivel pl. a spanyolban nincs segédigés kérdezés és tagadás, ily módon nem tudnád a viselkedésük alapján sem megkülönböztetni őket.

24 szigetva 2014. április 25. 11:07

@Sultanus Constantinus: „A második mondat egyáltalán helyes?” különben nem írtam volna ide. Régies, de nem azért avult el, mert a have jelentése eltűnt volna. A dare-nek továbbra is előfordul mindkét használata azonos jelentéssel.

„nem tudnád a viselkedésük alapján sem megkülönböztetni őket” pont ezért kérdeztem korábban, honnan tudod, hogy mi segédige a spanyolban.

25 szigetva 2014. április 25. 11:13

@Grant kapitány: Lehet, de egy mai nyelvi elemzésben az igéket mégsem ez alapján különítjük el, hanem a mondatban elfoglalt helyzetük, esetleg inflexiójuk alapján.

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Ebben a versikében a legtöbb szóról nagy bizonyossággal meg tudjuk állapítani a kategóriáját és nem a jelentése alapján.

26 Avatar 2014. április 25. 15:56

Én is bosszankodtam párszor, amikor szerintem helyes megoldásomat nem fogadta el a Duolingo, de van egy olyan lehetőség, hogy visszajelezd, hogy szerinted igenis helyes fordítást adtál. Ezt aztán valakik kivizsgálják, és küldenek egy levelet, hogy igazad volt, és feltételezem, hogy a rendszer adatbázisát is folyamatosan bővítik és javítgatják a visszajelzések alapján.

Talán meg lehetett voln említeni ezt a visszacsatolást is a cikkben, ha már a hibákról ennyi szó esett.

27 Fejes László (nyest.hu) 2014. április 25. 16:03

@Avatar: „Szerencsére lehetőség van arra, hogy az általunk észlelt hibákról a fejlesztőket értesítsük, így a program színvonala elméletileg folyamatosan emelkedik.”

28 Avatar 2014. április 25. 16:36

@Fejes László (nyest.hu): Pedig elovastam a cikket! :) Tényleg!

29 Janika 2014. április 25. 20:05

@Sultanus Constantinus: Ezt írtad: "A "John is a teacher" mondatban az "is" nem jelent semmit, csak összeköti az alanyt az állítmánnyal. "

Szerintem igenis van jelentése. Időben elhelyezi a mondatot. John nem tanár volt, nem tanár lesz, hanem tanár (van), általában vagy most. Csak éppen magyarul nem tesszük oda 3. személyben a létigét de attól még megvan a jelentése.

Egyes számban pl már kitesszük mi is: "Én tanár vagyok."

@szigetva: Tudtommal a "I haven't a good teacher" tagadó formula hibás. Legalábbis én úgy tudom hogy vagy "I don't have ..." esetleg "I have no ...", de semmiképpen I have not. Vagy használják az angolok ezt a formulát is? (nem a present perfect időre gondolok nyilván)

30 szigetva 2014. április 25. 20:13

@Janika: A nyelvészek akkor mondják, hogy valami hibás, ha a beszélők nem, vagy csak véletlenül használják. Az „I haven't any books” mondatot főleg brit és főleg régebben élt beszélők milliói használták, tehát nem hibás, legfeljebb elavult. A nyelvtanulónak ezért nyilván azt mondjuk, hogy nincs ilyen. De itt arra volt példa, hogy az „I haven’t” és az „I don’t have” közti különbséget nem az okozta, hogy közben a have elvesztette volna a „jelentését”, hanem az, hogy ez a have (nevezzük mondjuk possessive have-nek) segédigéből rendes igévé minősült át. A jelentésétől függetlenül.

31 szigetva 2014. április 25. 20:29

@Janika: Az azért nehéz kérdés, hogy jelent-e valamint a be, a have, vagy a do, és hogy mit. Azt állítani, hogy semmit azért erős, mert ha így lenne, akkor nem is kellene a mondatban lenniük, vagy szabadon felcserélhetnénk őket.

Azt látjuk, hogy az angol be pl nem úgy jelent létezést, mint a magyar van. A létezést kifejező van a magyarban állhat magában egy alannyal (Ági van), az angolban viszont nem (az előbbi mondat fordításai: Ági is here, there is some Ági, vagy Ági exists).

32 Sultanus Constantinus 2014. április 25. 21:20

@Janika: Amit írsz, az nyelvtani funkció, nem jelentés. Nyelvtani funkciója pedig minden igének van, különben nem használnák, ez igaz is. De ugyanez igaz a magyarra is: abban a mondatban, hogy "Én tanár vagyok", a "vagyok"-nak mi a konkrét jelentése? Semmi. Egyszerűen arra szolgál, hogy ebből a három szóból mondat legyen.

33 El Vaquero 2014. április 25. 21:35

@szigetva: I haven't bla-blát még nem hallottam én se, de elhiszem, hogy van ilyen. Mondjuk én a modellnyelvjárásom (GA) miatt have got-ot is kerülöm, nem illik bele, bár használják informálisan abban is, de én briteskedésnek érzem, meg szerintem kilóg amiatt, hogy have gotten-nek kéne lennie, és mégse az, erről egy cikk is lehetne. Azt tudom, hogy van have gotten is, de nem birtoklási értelemben. Meg az sem véletlen, hogy a have got-nak nincs birtoklási értelmű, had got alakú múltideje. Sőt, én a have gotba beleérzek egy olyan jelentésárnyalatot is, hogy a használója azt a valamit most nemrég tépte ki az utcán valaki kezéből (ez lenne egyébként a GA have gotten). Mondjuk a do have-nek is megvan a háttéríze, ahogy az angol vicc is tartja:

- Do you have children?

- Oh, just a couple a year.

 

A do meg igenis jelent valamit. Ahogy az egyik bölcs angolos társam mondta mindig: szolmizációs hang. Mindig csodálta az az angol nyelv ama muzikalitását, hogy szinte minden mondatban szolmizál, de a re-ig nem jut el :D

A „There is some Ági”-t szintén mókásnak érzem, úgy tudnám elképzelni, hogy miközben a beszélő ezt mondja, nyitja ki a fagyasztót, és dobozos fagyi mellől kivesz egy emberi kezet :D

34 szigetva 2014. április 25. 21:39

@El Vaquero: A mondatot a Quirk és Greenbaum-féle nyelvtankönyvből másoltam ki.

A "there is some Ági" meg csak azért vicces, mert fiatal vagy: www.youtube.com/watch?v=YnMjapebiPI

35 El Vaquero 2014. április 25. 21:49

@szigetva: nem, ez még előttem volt a 70-es években... ijesztgeted itt a fiatalokat! A 80-as évekre már emlékszem, de nem rémlik, hogy akkor lehetett kapni ilyen Ágit a boltokban... vagy csak én nem emlékszek rá. Arra viszont emlékszek, hogy ez az keresztneves elnevezés tipikus szockó húzás volt, ahogy a Tibi csoki, meg volt még egy csomó ilyen fiú neves csoki, közöttük a rólam elnevezett Csabi csoki. Kár, hogy mostanság csak a Tibit vitték tovább.

36 Grant kapitány 2014. április 26. 09:37

@szigetva: "Ebben a versikében a legtöbb szóról nagy bizonyossággal meg tudjuk állapítani a kategóriáját és nem a jelentése alapján."

Mert szerinted ezeknek a "szavaknak" egyáltalán nincs jelentésük? Ezt állítod?

37 szigetva 2014. április 26. 11:26

@Grant kapitány: Akár van, akár nincs, ha én nem ismerem a jelentésüket, de ennek ellenére nagy bizonyossággal meg tudom állítani a szófajukat, akkor ezt nem a jelentésük alapján teszem meg.

38 Grant kapitány 2014. április 26. 11:51

@szigetva: "ha én nem ismerem a jelentésüket, de ennek ellenére nagy bizonyossággal meg tudom állítani a szófajukat"

De szerintem bizony ismered a jelentésüket, csak nem akarsz tudni róla. Vagy te valamiért nem vagy képes dekódolni pl. a versike első két sorából nagy bizonyossággal az alábbi megközelítő jelentést? (magyarra fordítva):

""valamilyen napszak volt, és a valamilyen valamik csináltak valamit és még valamit a valamiben."

39 szigetva 2014. április 26. 11:55

@Grant kapitány: De hisz ugyanarról beszélünk: a szavak szófaját meg tudod te is állapítani, de hogy mit jelentenek, azt nem. Valaminek a valamije valamit csinál → NP of NP VP.

40 El Vaquero 2014. április 26. 12:34

@szigetva: igen, ebben most jól El Phedro pártjára állok. Jól el lehet beszélgetni és rizsázni valamiről, aminek a jelentését nem is ismerjük, néha általánosságok mondásával egész sokáig lehet leplezni, ha azt sem tudjuk miről van szó, de a beszédpartnerünk használja, tipikusan idegen nyelven, annál is tipikusabban az angolban. Aztán a szófaja a mondatbeli pozíciója miatt egyértelmű, meg tudunk vele mondatokat is mondani, esetleg csak fingunk nem lesz, hogy igazából miről van szó.

41 Grant kapitány 2014. április 26. 13:06

@szigetva: "a szavak szófaját meg tudod te is állapítani, de hogy mit jelentenek, azt nem."

Hát ez bizony nem igaz. Amikor azt mondom, hogy egy szó valamit (dolgot) jelöl, egy másik szó meg valamilyen tevékenységet fejez ki, akkor nem a szófaját ismerem fel, hanem a jelentésének egy részét állapítom meg. Tudod, azt, amit egyes jelentéselméletek olyan jegyekkel fejeznek ki, mint [physical entity] vagy [activity].

Azt, hogy valami NP vagy VP, te is csak onnan tudod, hogy implicite beiktatod ezt a lépést. Vagyis kiinduló lépésként az adott szó ilyesféle rész-jelentését ismered fel, és utána abból következtetsz tovább a szófaji kategóriára, arra, hogy NP vagy VP stb.

Ennek bizony így kell lennie, mert az átlagember is képes halandzsa szövegekből megérteni az olyan vázlatos szituációkat, mint amilyet a versike első két sora jelent (valaki-valamit csinál-valamiben stb.). A szófajra való következtetés megtételéhez viszont már nyelvészeti ismeretek kellenek.

42 Grant kapitány 2014. április 26. 13:07

@El Vaquero: "Aztán a szófaja a mondatbeli pozíciója miatt egyértelmű"

Te sem veszed észre az implicit köztes lépést, a rész-jelentésre való következtetést.

43 El Vaquero 2014. április 26. 14:02

@Grant kapitány: attól függ, hogy mit értesz részjelentésen. Én amondó vagyok, hogy a szófaji ismeret és alaktani viselkedés nem kapcsolódik a jelentéshez részben sem. Mondom, a halálos ítéletedről is el lehet egészen kedélyesen csevegni, ha nem tudod, hogy az adott nyelven miről van szó. Nem azt mondom, hogy midennapos, hogy a nyelv beszélői olyan szavakat használnak, amiről azt sem tudják, hogy mit jelent, de kiegészítő jelleggel előfordul, hogy tudnak használni egy olyan szót, aminek a jelentése nem világos számukra.

44 El Vaquero 2014. április 26. 14:04

Kicsit hasonló mindez ahhoz, mint amikor két ember félreérti egymást, vagy elbeszélnek egymás mellett, olyankor előfordul, hogy sokáig rá sem jönnek, hogy valójában másról beszélnek, és értetlenkednek addig is, hogy a másik miért szövegel hülyeséget.

45 szigetva 2014. április 26. 14:32

@Grant kapitány: Szerintem meg nem. Az "I dogged him" mondatban a dogged jelentésének a megfejtésében kulcsszerepe van annak a felismerésnek, hogy ez egy ige, amit viszont onnan tudok meg, hogy az alany és a tárgy között áll, és múlt időben van.

46 El Vaquero 2014. április 26. 18:32

@szigetva: arról nem is szólva, hogy pl. a by the skin of (sy's) teeth idiómában mit jelent a skin és mit a teeth? Szerintem nem is fontos, mert az a lényeg, hogy összességében jelentenek valami teljesen mást, mint az összetevők egyenként, akkor ellentétes is lehet a kettő sok esetben. Az angol segédigék is csak annyit jelentenek egy angol anyanyelvűnek, mint amennyit egy magyarnak jelentenek az igeképzők (pl. -kozik, -kezik, -közik). Azaz kb. önmagukban semmit, csak mindig valamivel együtt vizsgálva.

47 Grant kapitány 2014. április 26. 20:58

@szigetva: "Az "I dogged him" mondatban a dogged jelentésének a megfejtésében kulcsszerepe van annak a felismerésnek, hogy ez egy ige, amit viszont onnan tudok meg, hogy az alany és a tárgy között áll, és múlt időben van."

Nincs igazad. Pont fordítva működik, amit leírtál. A '"dogged"-nek a konkrét jelentéstartalmától eltekintve van egy nagyon általános jelentéseleme, a "tevékenység".

Azt, hogy "tevékenység"-et fejez ki, nem abból fejted meg, hogy "az alany és a tárgy között áll", mert az "alany" és a "tárgy" nyelvészeti, metanyelvi fogalmak. Valójában ha a konkrét jelentését nem ismered, akkor azt, hogy "tevékenység"-et fejez ki, nem is tudhatod biztosan, mert ehhez a következtetéshez nincs elég információ kódolva a mondat "dogged"-en kívüli részében.

Tudhatod viszont azt, hogy az "I" az "én"-t jelent, a "him" pedig azt, hogy "őt", illetve azt is felismerheted - sok más esetből általánosítva - hogy ha a mondat első szereplője az "én", a második pedig az "őt", akkor a kettő között levő szónak valami olyasféle tevékenységet kell kifejeznie, amit én végzek ővele (pl. ilyen a "hit"), vagy olyan viszonyt, ami köztem és őközte áll fenn (mint pl. a "resemble").

Azt is felismerheted ezenkívül, hogy a "dogged"-ben az "-ed" hasonlít sok más olyan szó végződésére, amik valami múltbeli tevékenységet vagy viszonyt fejeznek ki.

Vagyis a mondatban kódolt, a szavak jelentésével összefüggő információk lehetővé teszik számodra annak a következtetésnek a levonását, hogy a "dogged" szó múltbeli kétszereplős tevékenységet vagy viszonyt fejez ki.

Az átlagember nagyjából ennyire jogosult következtetni, és nem nyelvészi minőségedben te sem tudhatsz ennél többet. Az aztán már egy további lépés, hogy nyelvészként megcímkézed a "kétszereplős, múlt-, jelen- vagy jövőbeli viszonyt vagy cselekvést kifejező" szavakat - vedd észre, hogy ez a jelentésen alapuló meghatározás egy bizonyos szóosztályt attól függetlenül jellemez, hogy te milyen formai kritériumokkal próbálod azt definiálni - és "tárgyas igék"-nek nevezed el őket.

48 szigetva 2014. április 26. 21:14

@Grant kapitány: Érdekes, amit mondasz. Az általam ismert és használt nyelvészeti bevezető munkák (pl. Fromkin & Rodman) az én verziómat tanítják. Hol olvashatok a tiédről?

49 Grant kapitány 2014. április 26. 21:29

@szigetva: "ez egy ige, amit viszont onnan tudok meg, hogy az alany és a tárgy között áll, és múlt időben van."

Ehhez még annyit, hogy ha egy szóról tudod, hogy "múlt időben van", akkor egyúttal már tudod azt is, hogy ige, mert csak igék lehetnek múlt időben - vagyis ha ezt tudod, akkor már fölösleges azzal foglalkozni, hogy hol áll egyébként a mondatban.

De egy "-ed" végződésű angol szó persze nem feltétlenül van múlt időben, hiszen lehet pl. a "breed" főnév is. Vagyis ahhoz, hogy felismerd, hogy egy adott mondatban valamelyik szó "múlt időben van", előzetesen már ismerned kell a mondatbeli helyét. Tehát nem három független kritériumot adtál meg.

Ezért kb. ilyesmit kellett volna írnod:

"ez tehát egy ige, amit onnan tudok meg, hogy két, személyt jelentő szó között áll, amiből az egyik személy cselekvő, a másik valamit elszenvedő, vagy pedig a kettő egymáshoz viszonyuló.

Ez az ige múlt időben van, amit onnan tudok meg, hogy mivel két, személyt jelentő szó között áll....stb...., ezért az "-ed" végződése múlt időt fejez ki.

50 Grant kapitány 2014. április 26. 21:32

@szigetva: Érdekes lehet az is, amit a nyelvészeti bevezetőben olvastál, bízok benne, hogy ez nem tekintélyérv akar lenni. Amit írok, az szerintem nagyjából a kognitív nyelvtan álláspontjának felel meg.

51 Grant kapitány 2014. április 26. 21:49
52 szigetva 2014. április 26. 22:14

@Grant kapitány: A dogged [gd]-re végződik, ilyen jelen idejű ige nincs, sőt az angolban ilyen csak egy múlt idejú ige vagy egy befejezett particípium lehet. Az, hogy valami az alany és a tárgy között van, illetve hogy múlt időben lehet, az két kritérium, amely esetünkben (persze direkt ilyet hoztam) szerencsésen egybeesik.

Azért hivatkoztam nyelvészeti tankönyvekre mert én fonológus vagyok, a szintaxis/szemantika nem a szakterületem (rólad persze fogalmunk sincs, ki vagy). A tudományban elfogadott dolog másra hivatkozni, meglep, hogy ezen fennakadsz.

53 El Vaquero 2014. április 27. 09:36

@Grant kapitány: nem is biztos, hogy az angol igének lesz -ed végződése. Szóval tényleg elég a mondatbeli helye a szófaji hovatartozását illetően.

54 Janika 2014. április 29. 13:55

Úgy látom egy kicsit mindenkinek igaza van, mivel elbeszéltek egymás mellett. Az angolban valóban elég a szófaj meghatározásához a mondatbeli helyét vizsgálni. Azonban az hogy egy adott szó odakerülhet, bizony rendlekeznie kell olyan jelentéssel, ami arra a szófajra jellemző.

Pl ha azt mondjuk, hogy I boat, akkor a mondatbeli hely alapján azt mondjuk a hogy a "boat" ige. De mivel a boat szónak nincs igei jelentése, így egy nyelvtanilag értelmetlen mondatok kapunk.

Az hogy egy szónbam meg van-e jelentése vagy sem esetleg csak részjelentése van, az meg kizárólag a definíciótól függ. Ha úgy definiáljuk, hogy akinek mondjuk a szót önmagában megérti, akkor pl a have, do, am, can, vagyok, stb akkor igen, valóban jelentés nélküli. Ha viszont úgy definiáljuk, hogy a mondatban elhelyezve meghatározza am montad értelmét, akkor már ezeknek is van jeletésük. Pl Peter is teacher mondatban az is jelentése: most(jelenleg). Az én tanár vagyok mondatban a vagyok jelentése: én, jelenleg.

55 geo 2015. június 20. 22:51

@Janika:

Egy 1989-es WEBSTER (kezemben) szerint

boat - 2. v. i. to go out rowing in a small boat for amusement

56 El Vaquero 2015. június 22. 10:57

@geo: az angolra egyébként is jellemző, hogy minden főnév egyben igésítve is van, szóval nagyon óvatosnak kell lenni az olyan kijelentésekkel, hogy x főnévnek nincs azonos alakú igei párja. Nagyon ritka, mikor nincs neki, vagy elméletileg lehet, de mégse használják.

Információ
X