nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Portugália második hivatalos nyelve, a mirandai

Tudjuk, hogy az Ibériai-félszigeten nem csak a spanyolt és a portugált beszélik. Gyakran hallunk a spanyolországi kisebb nyelvi közösségekről, de Portugália második hivatalos nyelve, a mirandai, mely nemrég ünnepelte hivatalos nyelvként 10 éves évfordulóját, kevéssé ismert.

nyest.hu | 2011. december 5.
|  

A ma alig ötezer anyanyelvi beszélővel rendelkező mirandai a spanyollal és a portugállal együtt az újlatin nyelvek közé tartozik, azon belül pedig asztúr-leóni nyelv, mint az Északnyugat-Spanyolországban beszélt asztúriai nyelv. Kizárólag Portugália északkeleti csücskében beszélik, főleg Miranda do Douro tartományban, de a szomszédos (Vimioso, Mogadouro, Macedo de Cavaleiros és Bragança) tartományok egyes községeiben is. Bár csak a közelmúltban vált hivatalos nyelvvé, a portugál nyelvvel körülbelül egy időben, azaz legkésőbb a 12. században különült el a vulgáris latin Ibériai-félszigeten beszélt változataitól.

Miranda do Duoro
Miranda do Duoro
(Forrás: Wikimedia Commons / Rei-artur / GNU-FDL 1.2)
Milyen is a mirandai?

Legnagyobb részben a portugál nyelv hatása érződik rajta, de a spanyolhoz hasonló jelenségek is megfigyelhetők mind a fonológiában, mind a morfológiában. A portugál archaikus igeialakjai, a régmúlt (mais-que-perfeito), jövő idejű kötőmód (futuro do conjuntivo) és a személyragokkal ellátott infinitívuszi alakok (infinitivo pessoal) mind megtalálhatók a mirandaiban is.

A fonológiában sok jegy a portugálhoz köti, ilyen a latin szó eleji f megőrzése, a latin mássalhangzó-kapcsolatok, mint a pl, kl, fl ch-be ([cs]-be) olvadása. Megőrzi a szóvégi eső diftongusokat (ei, ou), a szóvégi -o pedig [u]-nak ejtendő. Ugyanakkor sok ponton eltér a portugáltól. A szóeleji l olyanná válik, mint a palóc [ly]: pl. mirandai lhéngua ’nyelv’ – vö. portugál port. língua), A magánhangzók közötti l és n nem esik ki, mint a portugálban (lat. luna, port. lua, mir. luna ’hold’). A mirandai mássalhangzók rendszere átmenetet képez a spanyol és a portugál között.

A szókincsére is a portugál és a spanyolországi asztur-leóni nyelvjárások gyakorolták rá a legnagyobb hatást, ezek közt van a legnagyobb szókincsbeli átfedés. Ma három mirandai nyelvváltozat létezik, periferiális mirandai (mirandés raiano), közép-mirandai (mirandés central) és a szendinai (sendinés). A legtöbb mirandai anyanyelvű beszél portugálul, sokan spanyolul is.

Mintaszöveg

Mirandai

Portugál

Spanyol

L mirandés ye ua lhéngua falada ne l stremo nordeste de Pertual, na frunteira cun Spanha, nua region que ten al redor de 450 km², formada por quaije to l cunceilho de Miranda de l Douro, i por alguas aldés de l cunceilho de Bomioso, ne l çtrito de Bregança, region de Trás-ls-Montes. Stima-se que haba acerca 15.000.

O mirandês é uma língua falada no extremo nordeste de Portugal, na fronteira com Espanha, numa região que tem ao redor de 450 km², formada por quase todo o concelho de Miranda do Douro, e por algumas aldeias do concelho de Vimioso, no distrito de Bragança, região de Trás-os-Montes. Estima-se que tenha cerca de 15.000 falantes.

El mirandés es una lengua hablada en el extremo nordeste de Portugal, en la frontera con España, en una región que tiene alrededor de 450 km², formada por casi todo el concejo de Miranda do Douro, y por algunas aldeas del concejo de Bomioso, en el distrito de Braganza, región de Tras-os-montes. Se estima que hay en torno a los 15.000 hablantes.

A szöveg fordítása:

A mirandai egy Portugália északkeleti részén, a spanyol határ közelében, 450 négyszetkilométeren, Miranda de Duoro településen és a környékbeli falvakban, a vimiosoi tanács, a bragançai körzet és a Trás-os-Montés-i terület néhány településén beszélt nyelv. Beszélőinek száma körülbelül 15000.

A mirandai mint hivatalos nyelv

Az 1999. január 29-én Portugália második hivatalos nyelvévé kikiáltott mirandai ma körülbelül 15 000 beszélővel büszkélkedhet. Ma már a portugál iskolákban válaszható idegen nyelv, bár Duarte Martins, a Las mies purmeiras palabras an mirandês (Az első szavaim mirandaiul) címet viselő mirandai szótár egyik szerzője, azt nyilatkozta a tízéves évfordulóra rendezett ünnepségen, hogy a mirandait kötelező tárgyként kéne oktatni az iskolákban.

Mirandai asszonyok
Mirandai asszonyok
(Forrás: Wikimedia Commons / Dantadd / CC BY-SA 2.5)

A mirandai nyelv népszerűsítésében nagy szerepe volt Francisco Niebro-nak, aki több mint 100 portugál és külföldi szerző művét fordította mirandaira, olyan műveket, mint a Biblia, a Lusiadák vagy az Asterix. A szerző vezeti azt a blogot, melynek címe Cumo quien bai de camino (Mint aki útnak ered), és ahol olyan szerzők munkái olvashatók az ő fordításában, mint Garcia Lorca, Fernando Pessoa, Miguel Torga, Catullus, Nietzsche, Bob Dylan, Leonard Cohen – vagy éppen József Attila...

Lhembráncias Könnyű emlékek
Lhembráncias lhebes, adonde stais?
Pesado ye miu coraçon, quaije saluço.
Sien you yá nun puodo bibir mais,
nun aguántan yá las manos l que agarro,
bien que dun joguico you serei tamien dino –
bolai parqui, bós, paixarinas andebles.

Lhembráncias, soldadicos de chombo,
por quien tanto aplediaba datrás,
de que las baionetas andreitaba –
turcos i bouers, formai alredror de mi!
Pequeinhos canhones, atirai bós tamien!
Pesado ye miu coraçon. Çfendei-me bien!
Könnyű emlékek, hová tüntetek?

Nehéz a szívem, majdnem zokogok.
Már nem élhetek meg nélkületek,
már nem fog kézen, amit megfogok.

Egy kis játékot én is érdemelnék -

libbenjetek elő, ti gyönge pillék!


Emlékek, kicsi ólomkatonák,

kikért annyira sóvárogtam én
s akiknek egyengettem szuronyát -
törökök, búrok, gyüljetek körém!

Kis ágyúk, ti is álljatok föl rendben!

Nehéz a szívem. Védjetek meg engem!
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Szajci 2011. december 5. 12:37

én egyetelen wikipédián sem látom, hogy hivatalos nyelv lenne. Inkább azt látom, hogy abban a tartományban csak hivatalos, vagyis regionális nyelv. Mi az igazság?

2 Abu 2011. december 5. 17:44

Érdekes írás, és különösen pozitív, hogy magyar nyelven is születnek cikkek erről a nyelvről, viszont az nem derül ki, hogy honnan származnak a leírt információk (illetve, hogy ki ennek, a nyest.hu-n szereplő cikknek a szerzője. Felteszem, nem a "nyest.hu"...). Jó volna tudni, hogy a szerző honnan veszi a "mirandai" elnevezést (mert az eredeti nyelvű elnevezése "mirandés". Magyarországon pedig csak egy hölgy szerzőnél olvasható "mirandai" fordítás.)

3 El Mexicano 2011. december 5. 19:49

Az első mondatnak számomra nincs értelme, szerintem valami kimaradt belőle...

4 El Mexicano 2011. december 5. 20:17

@Szajci: Hát igen, ez meg a másik, hogy nem hivatalos (eleve hogy lenne hivatalos egy mindössze ötezer anyanyelvi beszélővel rendelkező és csak egy városnyi területen beszélt nyelv egy 10,5 milliós országban), hanem _hivatalosan elismert_, azaz hivatalosan elismerik, mint létező nyelvet. Óriási különbség van a kettő között. Spanyolországban sem hivatalos az asztúriai és az aragóniai, hanem csak hivatalosan elismert és védett a spanyol alkotmány szerint.

5 angianeten 2011. december 5. 23:37

@Abu: a www.cienciahoje.pt ír a 10 éves ünnepségről, a nyelvről pedig a wikipédia. A mirandai blog, melyen a műfordítások olvashatók: lhengua.blogspot.com/

Ami az elnevezést illeti, a portugált is português-nek nevezik, mi mégsem portugésnek mondjuk. A mirandês jelentése az, hogy mirandai (Miranda tartományhoz tartozó), és ezen kívül nem találkoztam más magyar nyelvű alakkal.

6 angianeten 2011. december 6. 00:10

@El Mexicano: A cikkek hivatalos nyelvként ünneplik:

www.cienciahoje.pt/61

"Faz este ano uma década que o mirandês se elevou a (segunda) língua oficial de Portugal."

A brazil BBC videójában is "o segúndo idioma oficial de Portugal" (Portugália második hivatalos nyelve) szerepel

www.bbc.co.uk/portuguese/multimedia/2009/02/090224_mirandes_video.sh

A törvény viszont valóban hivatalosan elismert nyelvről beszél: mirandes.no.sapo.pt/LMPSlei.html

"Reconhecimento oficial de direitos linguísticos"

7 El Mexicano 2011. december 6. 08:12

@angianeten: A spanyolországi helyzetből kiindulva sajnos elképzelhetőnek tartom, hogy ez is csak a nyelvi nacionalizmusból fakad, ami nem vehető túl komolyan. Ott is minden egyes nyelvre, sőt, tájszólásra rá akarják ragasztani, hogy "hivatalos nyelv", ugyanakkor jogilag csak az hivatalos, amit a törvény annak nevez. Aztán szintén van a "regionálisan hivatalos" kategória, mint Spanyolországban a katalán, galiciai, baszk és az okcitán, de szerintem a mirandai esetében még csak erről sincs szó.

8 Evelinha 2011. december 6. 17:53

Mint a mirandai nyelvet Magyarországon (2008 óta, talán egyedüliként?) kutató személy, szeretnék hozzáfűzni néhány dolgot a cikkhez.

Alapvetően nagyon örvendetes, hogy hazánkban is foglalkozni kezdenek a mirandaival. Meglepett, hogy a nyest.hu-ra is felkerült róla egy cikk. Megtudhatom, ki írta és hol találta a témát?

Ami a hivatalos nyelv-státuszt illeti, a 7/99-es törvény óta a portugál állam elismeri és (elvileg) támogatja a mirandait "mint kulturális örökség, kommunikációs eszköz és a mirandai identitás része" (2. cikkely, ld.: mirandes.no.sapo.pt/LMPSlei.html). A helyi hatóságok kiadhatnak mirandai nyelvű dokumentumokat, ami a gyakorlatban nem igazán valósul meg. Emellett az oktatás mindhárom ciklusban, heti pár órában zajlik. Duarte Martins, akit a cikk is említ, egy nagyon aktív, kreatív tanár, aki nagyon sokat tesz azért, hogy a gyermekek megszeressék a mirandait. (Szakoktatás, 2010/1) Pl.: évente antológiát szerkeszt a diákok műveiből (La Gameta), a legutóbbiba már DVD-melléklet is került. A mirandai tehát jogilag Portugália 2. hivatalos nyelve, a nyelvpolitika úgy mondaná: regionális nyelv (vö. Bartha Csilla: A kétnyelvűség alapkérdései). A gyakorlatban a portugál a domináns, a mirandai főleg informális szituációk nyelve, de a turizmus szempontjából külön vonzerő. Vannak, akik szégyellik a nyelvüket, mások nagy becsben tartják. (Aurélia Merlan: El mirandés, részei: Google Books)

A cikkhez: a szendinai nekem furcsa, mert a település neve Sendim . Egyébként ebben a dialektusban van [ty] hang! A raiano-t nem fordítanám periferiálisnak, a raia seca-nak (szó szerint 'száraz határ') nevezett részen beszélik. (Ahol nem a Douro a határ, azaz én egyszerűen északi mirandainak nevezném.) Érdemes lett volna egy kis hangzó szöveget megmutatni, a youtube-on ajánlom a Mirandês outra língua című dokumentumfilmet vagy a sendim.net felvételeit.

A kép nem mirandai asszonyokat ábrázol, mert a bal oldali alak férfi. A szobor a városháza előtt áll.

A Fracisco Niebro név valójában Amadeu Ferreira írói álneve.

9 El Mexicano 2011. december 6. 19:00

@Evelinha: "A mirandai tehát jogilag Portugália 2. hivatalos nyelve, a nyelvpolitika úgy mondaná: regionális nyelv" – Nem, éppen arról van szó, hogy jogilag NEM hivatalos. A regionális nyelv pedig szintén nem azt jelenti, hogy hivatalos. Ne keverjük össze a "hivatalos" és a "hivatalosan elismert" fogalmát. A második csupán annyit jelent, hogy elismerik mint létező nyelvet, vagyis önálló nyelvként, és azt mondják, hogy asztúrleóni–portugál átmeneti nyelvjárás (mert lényegében az). Akkor lenne hivatalos, ha a portugál alkotmányban "língua oficial"-ként szerepelne.

10 Evelinha 2011. december 6. 19:10

@El Mexicano: Jaj, dehogy asztúrleóni-portugál átmeneti nyelvjárás! (Csak sok portugál jövevényelem van benne.) Egyébként is, azt, hogy mi a nyelv és mi a nyelvjárás, nem lehet eldönteni nyelvészeti érvekkel. Ezt az idő, a hagyomány alakítja ki, és esetleg a nyelvpolitika szólhat bele. A mirandai esetében a törvény szerepe nem csak az, hogy elismerték önálló nyelvként (a nyelvészek ezt már régen "tudták"), hanem az is, hogy Mirandában ettől fogva lehetőség nyílik szélesebb körben használni a nyelvet. A gyakorlat megint más dolog.

11 doncsecz 2011. december 6. 19:53

Ahogy elnézem lehet persze nyelvjárásnak nevezni, de akkor is egy önállósult nyelvjárás, ami következésképpen nyelvnek tekinthető, mint helyi területi nyelv. Sokat jelent egy kultúrális háttér ilyen esetben.

12 doncsecz 2011. december 6. 19:54

Példának okáért a(z általam) sokat emlegetett burgenlandi horvát, vend, bánsági bolgár példák erre tökéletesek.

13 Evelinha 2011. december 7. 12:32

@doncsecz: "Ahogy elnézem, lehet persze nyelvjárásnak nevezni" : milyen szempontból? Csak nem a nyelvi rendszer miatt? Akkor a szlovák, a holland is az...

A portugál is önállósult nyelvjárás végső soron. Sőt, ha messzire megyünk, a magyar is az, már bocsánat. Miért csak a kisebbségi nyelvekkel kapcsolatban merül fel a nyelvjárás az emberben?

14 montestr 2011. december 7. 12:54

Még mindig nem látom, hogy ki írta a cikket! Érdekelne is, illene is odaírni, hogy ki a szerző. Miért nincs feltüntetve?

Érdekelne az is, hogy teljes-e a hivatkozások feltüntetése. Nem maradt-e ki valaki.

15 montestr 2011. december 7. 12:55

További kérdés: a cikk szerzője járt-e a helyszínen.

16 El Mexicano 2011. december 7. 12:55

@Evelinha: @doncsecz: Nincs tudományos definíció a nyelvnek és a nyelvjárásnak. Minden nyelv nyelvjárás is egyben, és minden nyelvjárás önálló nyelvváltozat, ezért a legszerencsésebb a "nyelvváltozat" kifejezést használni. Nyelv úgy lesz valami, hogy egy nyelvjárást kiemelnek a sok közül, és hivatalossá teszik, rögzítik az írott formájának a szabályait stb. A portugál is nyelvjárás, igen, a spanyol is, az olasz stb. is – a latinra nézve. És természetesen mint nyelvek, ezek is rengeteg nyelvjárással rendelkeznek. Tehát minden nyelvváltozatot lehet nyelvjárásként és nyelvként is definiálni, attól függ, honnan nézzük. Pl. 20–30 évvel ezelőtt még nem beszéltek az Ibériai-félszigeten sem "nyelvek"-ről a spanyolon, a portugálon és ugye a baszkon kívül (ami nem is indoeurópai), mostanra pedig már összehoztak vagy 15 nyelvet. :)

17 montestr 2011. december 7. 13:00

@doncsecz: talán kulturális és nem "kultúrális", ha már a nyest-en vagyunk.

18 El Mexicano 2011. december 7. 13:49

@montestr: Talán megbocsátható neki, mivel a szlovén az anyanyelve, de ha már, akkor ugye "nyesten" és nem *nyest-en. ;)

19 szigetva 2011. december 7. 14:00

@montestr: @El Mexicano: Jaj, ne legyetek már ilyen tahók! Ha már a nyesten vagyunk :)

20 montestr 2011. december 7. 18:13

@szigetva: legkönnyebb minősítgetni, nagy divat mostanában. Visszautasítom a tahó bélyeget, kikérem magamnak.

A nyest-en helyesírásának utána fogok nézni és köszönettel veszem az észrevételt. (Bár ha egyáltalán hiba, kisebb, mint a "kultúrális".)

Nem tudom, miért tahóság az, ha valaki itt a helyesírási hibát teszi szóvá, hiszen ez a honlap céljaival nem ellentétes, sőt...

21 Fejes László (nyest.hu) 2011. december 7. 18:27

@montestr: A cikk külső szerző és a szerkesztőség együttműködésének eredménye.

22 El Mexicano 2011. december 7. 19:11

@montestr: Na igen, ezt gondolná az ember, én is így gondoltam, amikor még nagyon zöldfülű voltam, csak aztán a nyelvészek felhomályosítottak, hogy a helyesírásnak semmi köze nincs a nyelvtudományhoz, sőt, a nyelvészek nem is értenek egyet sok mindennel (többek között azzal sem, hogy a helyesírási szabályokat illik betartani). Ez nekem csak azért volt furcsa, mert eddig többnyire csak spanyol nyelvészekkel tartottam a kapcsolatot, akik nyelvművelők is egyben (és náluk e két "ellentétes" szakma egészen jól megfér egy személyben is). Aztán kiderült, hogy itt nálunk a nyelvészek és a nyelvművelők egymás "ellenségei". ;)

23 Evelinha 2011. december 7. 19:54

De kár, hogy teljesen elkanyarodtak más, lényegtelen irányba. Már régen nem a mirandairól van szó... Az én első hozzászólásomra sem érkezett érdemi reakció. Mi volna, ha egy tudományos(nak tetsző) fórumon nem személyeskednének, hanem egy érdekes témát tárgyalnának meg, méghozzá SZAKMAI érvekkel? Vagy ez manapság már lehetetlen?

Más: hm, ez a "A cikk külső szerző és a szerkesztőség együttműködésének eredménye." nagyon titokzatos. Mégis mi akadálya annak, hogy a cikkíró személyét megnevezzék? (Ebből a témámból írom a disszertációmat, elbeszélgetnék az illetővel.)

24 Evelinha 2011. december 7. 19:57

@montestr: Én csak egy primitív nyelvészpalánta vagyok, de mintha a nyesten azt jelentené: az állaton (van pl. egy bolha), míg a nyest-en a honlapra utalna.

25 El Mexicano 2011. december 7. 20:35

@Evelinha: A helyesírás nem ismer ilyen megkülönböztetést. Mivel nem idegen szó, és ejtjük az utolsó betűjét, nem kell kötőjellel kapcsolni a toldalékokat. A "nyest.hu-n" már más eset, mert ez már inkább a rövidítés/betűszó kategória.

A szerzővel kapcsolatos kérdéséhez azt tudom javasolni, hogy írjon a szerkesztőség címére, biztos vagyok benne, hogy fognak Önnek segíteni. Nem mindenki vállalja az interneten a saját nevét, amit meg tudok érteni (mivel én is közéjük tartozom, és több okom is van rá, hogy így tegyek). ;)

26 doncsecz 2011. december 7. 21:18

@Evelinha: Na ja, kérdés mit nevezzünk nyelvjárásnak, mert ha vendet nézzük, akkor nem az a nyelvjárás, hanem annak a nyelvjárása a közép-szlovén (az irodalmi nyelv). A freisingi nyelvemlék is arról tanúskodik, hogy az ó-szlovénban is kb. olyasféle jellemzők lehettek, amelyek a vendben a mai napig fennmaradtak. Ebből a szempontból akkor a nyelvjárást úgy vehetnénk, hogy ki az idősebb.

27 Fejes László (nyest.hu) 2011. december 7. 21:51

@Evelinha: „ Mégis mi akadálya annak, hogy a cikkíró személyét megnevezzék?” Mint írtam, a cikk kollektív munka eredménye. A kérdéseket itt is fel lehet tenni, ha tudunk, válaszolunk rájuk.

„de mintha a nyesten azt jelentené: az állaton (van pl. egy bolha), míg a nyest-en a honlapra utalna” Ilyen megkülönböztetést a magyar helyesírás nem ismer. Ellenben a Nyest, mint a lap neve, tulajdonnáv, így a helyesírás szerint nagybetűvel lenne írandó. Mi sem szoktuk úgy írni...

@doncsecz: „ha vendet nézzük, akkor nem az a nyelvjárás, hanem annak a nyelvjárása a közép-szlovén (az irodalmi nyelv). A freisingi nyelvemlék is arról tanúskodik, hogy az ó-szlovénban is kb. olyasféle jellemzők lehettek, amelyek a vendben a mai napig fennmaradtak” Az ilyen kérdésekben nem az a döntő, hogy melyik változat az archaikusabb – egyébként is jelemzően az egyik nyelvjárás ebben archaikus, a másik abban. Eleve nem jó a megfogalmazás: a nyelv és nyelvjárás viszonya nem olyan, hogy melyik nyelvjárás a király a többi között, hanem a nyelvről beszélve összefoglalóan nyilatkozunk meg a nyelvjárásokról. (Ill. gyakran az irodalmi normát nyevezik „nyelv”-nek, holott az is a nyelvnek csak egy változata.)

28 Abu 2011. december 7. 21:53

Mivel a "nyest" (Nyelv é[e]s Tudomány) elnevezés egy szóösszevonás (most abba ne menjünk bele, miért nem "nyést") és nem betűszó, a helyesírási szabályzat szerint kötőjel nélkül kapcsoljuk hozzá a toldalékot. Megjegyzem, én az egyértelműség kedvéért mégis célszerűbbnek találom a "nyest-en" használatát. E tekintetben inkább értek egyet Evelinhaval, mint a helyesírási szabályzattal. Illetve én is szomorúnak tartom, hogy a fórum ennyire elkanyarodott kizárólag e cikkre vonatkozó megnyilvánulásokat tenni. Utolsó megjegyzés: Fejes László "A cikk külső szerző és a szerkesztőség együttműködésének eredménye" soraival sem jutott előbbre az emberiség (igen, emberiség alatt a fórumozókra gondolok)...

29 Abu 2011. december 7. 22:01

Lemaradt: Ha a Nyest tulajdonnévi szóösszevonás, akkor viszont kötőjellel fűzzük az utótagokat. Így ezek szerint ténylegesen "Nyest-en"-ről beszélhetünk... Úgy tűnik Evelinhának volt igaza...

30 Evelinha 2011. december 7. 22:29

@El Mexicano: Köszönöm, hogy megírta: kérhetek segítséget a nyest.hu-tól. /Már félek toldalékolni, egyébként köszönöm, Abu! :) /

Nem segítséget akarok kérni, azt megkapom mirandai barátaimtól...

31 Evelinha 2011. december 7. 22:32

Jut eszembe a nyelv-dialektus problémájáról: "A nyelv az a dialektus, aminek hadserege van." /Fishman/

32 El Mexicano 2011. december 7. 22:39

@Abu: Ez csak a betűszóknál igaz. Sokan keverik ezeket, nem az számít, hogy tulajdonnév-e vagy sem. Kötőjelezés csak a betűszóknál és azoknál az idegen szavaknál van, melyek utolsó betűje néma, vagy a szóvégi magánhangzót írásban betűkapcsolat jelöli. Amire Ön gondol, az valószínűleg az, hogy a többtagú tulajdonnévhez a melléknevesítő -i vagy -s képzőt kötőjellel kapcsoljuk.

@Evelinha: Nem igazán értem Önt. Segíteni szeretnék, de mindenben csak kifogást keres. Arra vonatkozott, amit írtam, hogy ha a nyest.hu szerkesztőségére ír egy e-mailt, valószínűleg meg fogják adni Önnek a szerző elérhetőségét, hogy felvegye vele a kapcsolatot.

Apropó, mielőtt még bárki azt gondolná, nem én vagyok a szerző...

33 Fejes László (nyest.hu) 2011. december 7. 22:57

@Abu: Mivel jutna előrébb az emberiség, ha leírnám, hogy a cikket Lópiczi Gáspár és Bagaméri Elemér írta? Ez nem egy önálló kutatás eredménye, hanem a megnevezett források alapján összeállított anyag. Én, mint a cikk egyik közreműködője itt vagyok, de más kérdést nem kaptam, csak hogy ki írt bele még. Miért fontos ez?

34 angianeten 2011. december 8. 00:18

@Evelinha: Örvendetes, hogy disszertációt ír ebben a témában. Mi a címe? Ön szerint a portugál és spanyol wikipédián mennyire hiteles, amit a mirandairól írnak? Szükség lenne egy magyar wiki-szócikkre, ott kifejthetné a nézeteit, nem hiszem, hogy lenne más az országban, aki komolyan foglalkozik ezzel.

35 El Mexicano 2011. december 8. 08:12

@angianeten: Sajnos ezzel az a probléma, hogy a Wikipédia nem fogad el saját kutatómunkát. Csak "harmadik" forrásokból lehet dolgozni. Én is sokáig Wikipédia-szerkesztő voltam, és örökös probléma forrást találni a szócikkekhez, mivel nem írhatom le, amit én gondolok.

36 doncsecz 2011. december 8. 09:57

@Fejes László (nyest.hu): Én szoktam alárendelni egyik nyelvjárást, vagy nyelvet a másik fölé. Azt mondom inkább egy irodalmi nyelv, lévén mesterséges, sosem természetes nyelv, ennél fogva a beszélt sem, álljon össze minden nyelvjárásból. Ugyan a megvalósítás nagyon nehéz, különösen az egységes hangsúlyozás, helyesírás tekintetében, de nem lehetetlen. A sztenderdizáció azonkívül sosem lehet tökéletes.

37 Fejes László (nyest.hu) 2011. december 8. 10:01

@doncsecz: Nem értem, egymástól teljesen független kérdésekről beszélsz.

38 doncsecz 2011. december 8. 10:29
39 El Mexicano 2011. december 8. 10:48

Engem pl. az érdekelne, hogy hol hallható valamilyen hangfelvétel (szöveg) ezen a nyelven, mert kíváncsi lennék rá. A YouTube-on rákerestem, de nem találtam.

40 montestr 2011. december 8. 15:08

Szerintem a tudományos cikkeket aláírja a szerző. Amennyiben más munkáját idézi, még ha nem is szó szerint, akkor meg kell jelölnie a forrást. Ha nem írja meg a nevét a szerző, akkor csak más tollával ékeskedik és felmerülhet a plágium kérdése is.

El Mexicanonak: igen, zene hallható, méghozzá szerintem remek, ha érdekel, megírom, melyik együttes.

41 El Mexicano 2011. december 8. 15:11

@montestr: Köszi: el_mexicano2010@yahoo.com.

42 Fejes László (nyest.hu) 2011. december 8. 15:16

@montestr: Ez nem tudományos cikk, hanem ismeretterjesztő. Bár megtisztelő ránk nézve, ha olyan jónak találta, hogy tudományosnak vélte. ;)

43 Evelinha 2011. december 8. 19:00

@El Mexicano: Szerintem publikusan is érdemes megírni, hol és milyen mirandai zene van a neten. Remélem, ezzel nem veszem el montestr kenyerét.

Ajánlom a www.galandum.co.pt/ oldalt, de a youtube-on közvetlenül is elérhető a Galandum galundaina zenekar sok dala. Van még mirandai "himnusz": www.youtube.com/watch?v=Avf1aeNW1ms

Egy kissé "őrült" csapat pedig a Pica Tumilho: www.picatumilho.com/ Ők Sendim-ből valók, némileg hallható náluk az általam korábban emlegetett dialektális [ty], vagy akinek így jobban tetszik, [c] hang.

44 Evelinha 2011. december 8. 19:15

@angianeten: A disszertációm munkacíme "A mirandai nyelv jelenlegi helyzete". Portugál szakos szakdolgozatomat is ebből a témából írtam, nyilván akkor még általánosabb dolgokról. Most szociolingvisztikai, nyelvpolitikai, nyelvgazdaságtani, stb. szempontból foglalkozom a témával. Wikipédia-szócikket jó volna írni, köszönöm az ösztönzést! A hivatkozásokkal nem lenne baj, úgysem a saját véleményemet akarom beleírni, hanem a szakirodalmat idézném. Van a mirandairól bőségesen.

45 El Mexicano 2011. december 8. 19:29

@Evelinha: Köszönöm. Nekem ez a zene inkább portugálnak hangzik, mint aszturleóninak.

46 Evelinha 2011. december 8. 19:36

@El Mexicano: Melyiket hallgatta?

47 El Mexicano 2011. december 8. 20:24

@Evelinha: A YouTube-videót, melyet belinkelt.

48 Evelinha 2011. december 9. 21:51

Nem csoda, hogy portugálnak hallotta, az is. :) Véletlenül a portugál verziót linkeltem be, elnézést. Ajánlom, hogy "írja be a YouTube-ba": Galandum Galundaina. Nagyon jó (és biztosan mirandaiul van) pl. a Fraile Cornudo. www.youtube.com/watch?v=1pE0S9AYijk

49 El Mexicano 2011. december 9. 22:09

@Evelinha: Köszönöm a linket, ezen már tényleg hallani, hogy spanyolos. Érdekes ez egyébként: úgy is mondhatnánk, hogy míg a galiciai spanyol kiejtéssel beszélt portugál, a mirandai portugál kiejtéssel beszélt spanyol. :)

50 Evelinha 2011. december 13. 13:01

@El Mexicano: Vagy esetleg mindegyik nyelvet önmagában szemléljük, vagy ha összehasonlítunk, izoglosszákra hivatkozunk.

51 El Mexicano 2011. december 17. 14:25
52 Evelinha 2011. december 19. 10:54

@El Mexicano: Ravasz, hogy a blogon a saját, itt legutóbb leírt véleményét tudománytalannak ítéli meg. :)) A zenét: szívesen..., már egészen megszoktam, hogy másnak kaparom ki a gesztenyét.

53 El Mexicano 2011. december 19. 11:29

@Evelinha: Hát nézze, egy dolog az én saját véleményem – ami továbbra is a véleményem ;) –, a másik pedig a tudományos álláspont. Én nem vagyok tudós, tehát kénytelen vagyok átvenni és elfogadni a tudományos véleményt. (Remélem nem gond, hogy fel is használtam az Ön által ajánlott videót.)

54 Evelinha 2011. december 19. 18:08

@El Mexicano: Nem haragszom. Azt is elnézem, hogy a cikk (azóta is rejtőzködő, haha) szerzőjének tulajdonította a 7/99-es törvény említését. Na, de nem kötözködöm.

55 El Mexicano 2011. december 19. 18:19

@Evelinha: Hopp, ezt tényleg elcsesztem, valóban nem hivatkozik konkrétan a cikk a törvényre, csak egy dátum van benne. Nem tudom, miért rémlett így. Na majd kicsit finomítok rajta. De nyugodtan kommenteljen ott is, ha van észrevétele.

Információ
X