nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Erős verseny, magyar piacvezető
Öt fordítástámogató szoftver versenye

Milyen szoftverek versenyeznek a fordítástámogatási piacon? Minek köszönhetőek korai sikereik, és hogyan tudta háttérbe szorítani őket egy meglehetősen későn induló magyar termék?

nyest.hu | 2010. november 16.
|  

Korábban foglalkoztunk a magyar Kilgray cég által fejlesztett memoQ fordítástámogató rendszer sikereivel, azzal, hogy ezeket minek köszönhetően érte el, illetve hogy miként is működik. Az alábbiakban azt tekintjük át, milyen piacon versenyzik a termék, és mik a legfőbb riválisai.

Ha személyesen szeretné megtekinteni, hogyan működnek az egyes fordítástámogató szoftverek, ajánljuk a Translators training videógyűjteményét.

2008-ban a Common Sense Advisory végzett egy nemzetközi felmérést, amelyben több száz fordító és fordítóiroda vett részt. A kutatás célja az volt, hogy megvizsgálják a fordítástámogató rendszereket felhasználóbarátság, testre szabhatóság, használhatóság, sokoldalúság, projekt kezelés, terméktámogatás és tanulhatóság szempontjából. Az értékelés objektívvá tétele érdekében pontozásos rendszert vezettek be, amelyet magasan a magyar fejlesztésű memoQ nyert: a legnagyobb versenytárs SDL Tradost majdnem 200 ponttal előzte meg. De mely szoftverek a memoQ fő versenytársai?

SDL Trados

Az SDL Trados az elsők között jelent meg a fordítástechnológiai piacon, a legtöbb szabadúszó fordító és fordítóiroda ezzel dolgozik. Sok esetben gondolkodás és lehetséges alternatívák átgondolása nélkül választják ki a fordítási projektek elkészítéséhez. Magyarországon 2001 óta képviselteti magát közvetlen viszonteladói partnerrel.

SDL Trados Studio
SDL Trados Studio

A Wikipédia szerint az SDL Tradost elsősorban rossz kompatibilitási mutatói és a felhasználói támogatás hiányosságai miatt szokták elmarasztalni. Az előbbi komolyságát mutatja, hogy még az SDL Trados különböző verzióinak formátumai sem tökéletesen kompatibilisek egymással. Az utóbbit viszont enyhíti, hogy a felhasználói közösség nagyságának köszönhetően könnyű segítséget találni. (Magyarul a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének honlapján találunk bővebb leírást az SDL Tradosról.)

Alacsonyabb ára és fejlettebb szolgáltatásai miatt az utóbbi időben egyre több felhasználó tér át a memoQra. Az áttérést megkönnyíti, hogy a memoQ képes a korábban SDL Trados-szal készített fájlok kezelésére: sőt, menteni is tud ebben a formátumban.

Wordfast

A Wordfast fordításimemória-alkalmazást 1999-ben kezdték el fejleszteni - kizárlóag MS Office alkalmazásokhoz. Kezdetben csak azokat a formátumokat ismeri, amelyeket a MS Office is kezelni tudott, mára azonban kissé bővült a kompatibilitása, de továbbra is szűk maradt. Így például nem tudja kezelni az OpenOffice formátumait sem.

A Wordfast logója
A Wordfast logója

Kezdeti sikereit annak köszönhette, hogy míg a versenytársak szoftverei nagyok voltak, a Wordfast MS Office-makrókból állt: az internet sebessége még jóval alacsonyabb volt, a letöltendő program mérete sokkal meghatározóbb szempont volt. Ráadásul árai is sokkal alacsonyabbak voltak a versenytársakéinál. Több változata van, a legegyszerűbbek ingyen is kipróbálhatók, de ekkor a fordítási memória kapacitása korlátozva van. A Wordfast használata tréningeken is elsajátítható. A bemutatott szoftverek közül ez az egyetlen, mely Macen és linuxos gépen is futtatható, mivel Java alapú.

Ma a Wordfast elsősorban az amerikai piacon népszerű.

STAR Transit

Az SDL Trados mellett a STAR Transit az egyik legrégebbi fordítástámogató  szoftver a fordítástechnológiai piacon, az utóbbi években azonban egyre inkább teret veszít, és egyre kisebb a felhasználói köre.

A STAR logója
A STAR logója

Magyarul a STAR Transitról is a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének honlapján találunk bővebb leírást.)

Déjà Vu

Szintén igen korán megjelent a piacon: 1993-ban az Atril saját fordítási munkáinak támogatására kezdte el fejleszteni a Déjà Vut . Mára a termék a fordítástechnológiai piac egyik meghatározó szereplőjévé vált.

A Déjà Vu logoja
A Déjà Vu logoja

memoQ

Érdekli a memoQ?

A nem is olyan rég még alig néhány főt foglalkoztató magyar Kilgray terméke, a memoQ fordítástámogató rendszer mára világsikerré lett: a fejlesztőcég terméke egy nemzetközi felmérés alapján már 2008-ban első helyezést ért el a fordítástámogató eszközök között. Ha többet szeretne megtudni a memoQ fordítástámogató rendszerről, regisztráljon a november 19-én rendezendő memoQfest rendezvényre.

Korábban többször hangsúlyoztuk, hogy a MemoQ sikereit nem kis részben nagyfokú kompatibilitásának köszönhetően érte el. Az alábbiakban az angol Wikiepédia számítógéppel támogatott fordítás című szócikke alapján összehasonlítjuk, hogy az itt bemutatott szoftverek közül melyik milyen formátumokat képes kezelni.

Wordfast Pro MS Word, Excel, PowerPoint, html, xml, asp, jsp, InDesign
Déjà Vu XML, Plain Text, OpenOffice, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, ASP, Interleaf/Quicksilver, InDesign, Help Content, SGML, MS Access, MS Excel, MS PowerPoint, MS Word, QuarkXPress, RTF, Resource files, C/C++/Java source files, Java Properties, JavaScript, VBScript, GNU gettext
STAR Transit Text ANSI / ASCII / Unicode for Windows, Text for Apple Macintosh, Corel WordPerfect, HTML, XML (ASP.NET, ASP, JSP, XSL), SGML, SVG (Scalable Vector Graphics), MS Word for Windows, MS Excel, MS PowerPoint, RTF y RTF for WinHelp, RC, QuarkXPress, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Interleaf /Quicksilver, Adobe InDesign, XGate para QuarkXPress, AutoCAD
SDL Trados Négy fordítási környezet: dedicated TagEditor, MSWord Interface, SDLX, SDL Trados Studio 2009. A TagEditor-os fordításhoz elérhető szűrők: Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML, SVG. A terminológiamenedzsmenthez SDL MultiTerm, az automatikus feladatkezeléshez pedig Project Management Dashboard.
memoQ HTML, XML (valós idejű előnézettel), egyszerű szöveg, MS Office 2000/XP/2003/2007 formátumok (doc, xls, ppt, docx, pptx – mind valós idejű előnézettel), RTF, kétnyelvű RTF (Trados-kompatibilis), RTF többoszlopos táblázat (betöltés és mentés), teljes XLIFF támogatás (készítés, betöltés, mentés), Star Transit XV és NXT csomagok, Trados TTX, Adobe FrameMaker, Adobe Indesign, szabadalmaztatott kétnyelvű formátum (MBD), TMX, CSV, TSV, SRX, PDF (mentés egyszerű szövegként). Beépített támogatás különböző XML-alapú formátumokhoz (AuthorIT, DITA, Freemind mindmaps, Excel 2003 XML, Java .properties, Microsoft Help files (.hhk, .hhc), ResX, Typo3).

Kedvező ára és fejlettebb szolgáltatásai miatt az utóbbi időben egyre több felhasználó tér át a memoQra. Az áttérést megkönnyíti, hogy a memoQ képes a korábban SDL Trados-szal vagy STAR Transittal készített fájlok kezelésére: sőt, menteni is tud ezekben a formátumokban.

A memoQ logója már jól ismert lehet állandó olvasóink számára
A memoQ logója már jól ismert lehet állandó olvasóink számára
Az Eurotermbank konzorcium és a Tilde által fejlesztett Eurotermbank pillanatnyilag csak a memoQ-ból érhető el. Az Eurotermbank  több mint 1,5 millió kifejezést tartalmaz az Európai Unió nyelvein, a memoQ-kal tehát a fordító egy terminológiai adatbázishoz is internetes hozzáférést kap.

Bár a Wordfast és a Déjà Vu igen komoly versenytársnak számítanak, a korábban említett virtuális konferencián a Kilgray jóval több licenszet tudott értékesíteni, mint konkurensei.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X