nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Oda-vissza ne közlekedjen kétszer

Ismét képek, feliratok, mert valamiért nagyon vicces tud lenni, ahogyan az ismeretlen szerző nem kevés önbizalommal és elrettentően kevés nyelvtudással harcba indul a külföldiekkel való kommunikáció csatamezejére.

Leiter Jakab | 2016. június 20.
|  

Máté Zsófinak vagyunk hálásak, hogy megengedte ezen remek képének felhasználását; helyszín a Déli pályaudvar:

Volt már arról szó többször is korábban, hogy a fordítást nagy mértékben megnehezíti, ha a forrásnyelvi szöveg rossz — zavaros, félreérthető vagy egyszerűen csak slendriánul megírt. Azt hiszem, a fentinél jobb példát nem is kell keresnünk. Másodikra elolvasva talán megértettem: ha nem tévedek, arra szeretnének kérni, hogy ha egyszer bementem, akkor közben ne jöjjek ki, csak akkor, ha már nem megyek vissza — és mindezt a számlálógép miatt.

Az angol és a német nyelvű változat egyaránt rejtély. Nem Google Translate egyik sem, legalábbis nekem nem sikerült ilyen változatot kierőltetnem belőle, pedig több különböző módon is próbálkoztam (korábban kiderült, hogy apró eltérések is jelentős fordítási módosulásokat okoznak, legyen az kisbetű-nagybetű, vessző vagy akár felkiáltójel). A counting machine még esetleg érthető, bár a németben a Geldzählmaschine (a helyesírási hibákat már meg sem említjük) nyilván csak pénzszámoló készülékekre használatos (Geld: 'pénz'). De hogy a drive ('járművet vezetni' és a hasonló jelentésű német fahren) honnan jön — csak nem a közlekedjen vezette félre szegény próbálkozónkat? Egy okkal több, hogy ne fogalmazzunk ilyen mesterkélten anyanyelvünkön. Nekem a Google Translate az oda-visszára a helyes back and forth-ot adta, úgyhogy marad a rejtély.

Vicának köszönjük szépen ezt a darabot, ami egyrészt önmagában is érdekes, de régebbi olvasóink némi kis plusz különlegességet is találhatnak benne. Ismerős?

Azért ez még annak tudatában is éremesélyes, hogy minden bizonnyal Google Translate, nem? Beküldőnk a Dürer Kertben látta március elején, ami azért érdekes, mert blogunk korábbi helyén majdnem három éve ebből már volt poszt — akkor a Füge Udvarban volt szinte ugyanez a felirat, mégis megfigyelhetők különbségek.

Ebben a változatban legalább nincs már felkiáltójel a megszólítás végén — még eggyel jobb lenne, ha egyáltalán nem lenne megszólítás, mert angolul ilyen kontextusban ez nem igazán jellemző; gondoljunk bele, tényleg fölösleges is. Azon már szinte nem is érdemes elgondolkodni, hogy a

Respect to the use of toilet fee!

vagy pedig a mostani

Respect to me use of toalet free!

a jobb — mindkettő teljesen rossz, de legalább nagyon vicces.

A német változatról már ne is beszéljünk, ugyanúgy sok sebből vérzik — figyeljük meg, hogy itt a képen valaki megpróbálta egy kicsit legalább a helyesírási hibákat meggyógyítani. De legalább olyan vicces, mint az angol, ennek örülhetünk!

Honesty box — ezt a szót kereste az ismeretlen vesztes, illetve, mint kommentelőnktől megtudtuk, az amerikai angol az honor system kifejezést használja.

Azért ez aranyos:

Oda-vissza ne közlekedjen kétszer
Forrás: I See Modern Britain - https://www.flickr.com/photos/27128437@N07/2570815305

Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com

Lájkolj minket a Facebookon:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 El Vaquero 2016. június 20. 18:56

Most vagy a vécésnéni csillogtatta meg a poliglottságát, vagy smittpalkó talált magának új munkát. Mentség nagyon nincs rá, pl. a német Vielen Dank annyira gyakori kifejezés, hogy aki kicsit is tanult németül, meg tud legalább alapfokon, biztosan nem ír helyette Viele-t.

 

Azt sem értem, hogy a névtelen korrektor az angol toalet-et miért nem javította ki legalább toilet-re. Pedig ez utóbbit könnyű megjegyezni, itt Albionban ilyen iskolás kölkök azzal szórakoznak, hogy kiadó ingatlant hirdető TO LET-es táblákra a két szó közé begraffitiznek egy kis i-t, hogy TOiLET legyet belőle :D A képrejtvényt hiányoljuk ezúttal.

2 Leiter Jakab 2016. június 20. 21:19

@El Vaquero: Képrejtvényt? Amikor még itt van egy csomó régi megfejtetlenül, pedig hinteltem is már némelyiknél? A gyereknek is csak akkor jár a desszert, ha rendesen megette a vacsorát, ti is akkor kaptok legközelebb képrejtvényt, ha a korábbiak többségét megoldjátok. :)

Csak úgy szólok: itt van már három poszt készen a sorban, és egy darab képrejtvény nem sok, annyi sincs bennük.

Ám ez a helyzet persze változhat, ha jól viselkedtek...

3 Tamás74 2016. június 20. 23:14

@El Vaquero: pl. az angolt azért nem javította, mert angolul nem tud :-)

4 El Vaquero 2016. június 21. 04:53

@Tamás74: a mai világban? Mikor ma már mindenki ért legalább annyira az angolhoz, mint a focihoz és a gazdaság működéséhez? :D

Egyébként ez a ne közlekedjen kétszer oda-vissza dolog nagyon tetszik, ezek szerint kettőnél többször lehet drive-olni.

 

@El Diego: na, azt várhatod, hogy majd pont én fejtem meg akármelyiket is. Egyszer sem tudtam még megfejteni a legkönnyebb feladványt sem, vagyis egyszer igen, de akkor oda volt írva, hogy nem feladvány, a kép csak illusztráció :D

5 hhgygy 2016. június 21. 06:37

Azért a poszter slendriánul megírt szövege mellett se menjünk el, legalábbis nekem a "megírt" bántsa a fülemet, ez a purista rettegés a "meg van. írva' alaktól.

6 hhgygy 2016. június 21. 06:37

Azért a poszter slendriánul megírt szövege mellett se menjünk el, legalábbis nekem a "megírt" bántsa a fülemet, ez a purista rettegés a "meg van. írva' alaktól.

7 hhgygy 2016. június 21. 06:38

(bocs, ez a hülyetelefon volt)

8 nadivereb 2016. június 21. 07:54

@hhgygy: én semmilyen purista rettegést nem érzékeltem a szövegben. Viszont jól értem, hogy te most egy használatban levő szóalakot kárhoztatsz/bélyegzel rossznak a nyelvművelés elleni küzdelem égisze alatt?

Gyönyörű.

9 hhgygy 2016. június 21. 09:14

@nadivereb: Nem jól érted. Szerintem egyszerűen jobban hangzik az, hogy

Ez a szöveg jól van megírva.

mint az, hogy

Ez a szöveg jól megírt.

Ennyi.

10 Leiter Jakab 2016. június 21. 09:20

@hhgygy: Hamisan idézel. Nem ezt írtam. Ha azon két mondat közül kell választani, amiket te hamisan nekem tulajdonítasz, én is az elsőt választom.

Kérlek, konkrétan mutasd meg, hol van "purista rettegés" a szövegben.

Egy rosszul megírt szöveg kritikája talán még nem az.

11 Galván Tivadar 2016. június 21. 09:33

@hhgygy: Örömmel látom, hogy akad még valaki, aki érzékeli a különbséget aközt, hogy "Csalódniuk kellett azoknak, akik valami parádés szónoklatot vártak a Vezértől, mert Az az előre megírt szövegét olvasta fel minden változtatás nélkül" < illetve > "Meg vagion irwa; hogi «ne maazz az faara, nem esel le rola!» -- ees meeg iss socan wadnac akkic felmaaznac az faara".

12 nadivereb 2016. június 21. 09:44

@hhgygy: Ha azt szeretted volna kifejezni, hogy neked stilisztikailag jobban tetszene egy másik változat, akkor azt kellett volna írnod. (Bár még akkor is értelmetlen és felesleges szőrszálhasogatás lett volna.)

Te ellenben úgy fogalmaztál, hogy "bántsa a fülemet ez a purista rettegés", ami egyáltalán nem azt jelenti.

13 hhgygy 2016. június 21. 10:53

Jó, minden visszavonva, mea culpa, elnézést.

Akkor most kezdem elölről, remélem politikailag korrekt és érthető vagyok. Erről a mondatról van szó:

"Volt már arról szó többször is korábban, hogy a fordítást nagy mértékben megnehezíti, ha a forrásnyelvi szöveg rossz — zavaros, félreérthető vagy egyszerűen csak slendriánul megírt. "

Szerintem pedig így jobb(an hangzik NEKEM):

Volt már arról szó többször is korábban, hogy a fordítást nagy mértékben megnehezíti, ha a forrásnyelvi szöveg rossz — zavaros, félreérthető vagy egyszerűen csak slendriánul van megírva.

14 hhgygy 2016. június 21. 10:55

@Galván Tivadar: Köze nincs a vitánkhoz.

15 nadivereb 2016. június 21. 11:15

@hhgygy: Szerintem pedig ez értelmetlen és felesleges szőrszálhasogatás. De ha neked így jobban tetszik, akkor használd így.

16 hhgygy 2016. június 21. 11:18

@nadivereb: Köszi, hogy megengeded. Ez a nyest.hu és különösen a kommentek tele vannak "értelmetlen szőrszálhasogatással", kivéve a tieidet, nyilván.

17 nudniq 2016. június 21. 11:23

@nadivereb: én élőszóban még _sohasem_ találkoztam ezzel a szóalakkal ebben a nyelvi szerepben.*

Írott szövegekben már igen, de írott szövegekben ugyanilyen gyakran találkozom olyan egyeztetési hibákkal is, amiket élőszóban anyanyelvi beszélő nem mond ki. (Olyan hibákról beszélek, amik nem nyelvbotlás miatt kerülnek a szövegbe, ez pont élőszóban gyakori, és írásban ritka, hanem azokról, amik az írott szöveg többszöri átszerkesztése után maradnak benne.)

----

*Legalábbis nem emléxem rá. De mivel nekem is mindig megakad rajta a szemem olvasás közben, ezért gyanítom,h élőszóban is feltűnne. Nem olyan ez, mint a ba/be vs. ban/ben, amit élőszóban még a nagy harcosok is máshogy ejtenek. Hanem itt olvasom a szöveget, és a szóalak után még várnám a főnévi csoport fejét, és nem, nem jön, helyette ott a mondat végét jelző pont. Ezért vissza kell ugornom a mondat elejére, és újraértelmeznem azt. Ez elég feltűnő, és szerintem élőszóban is feltűnő lenne. Ezért merem merészen állítani,h élőszóban ilyet anyanyelvi beszélőtől még nem hallottam.

18 szigetva 2016. június 21. 12:59

@hhgygy: De vajon mi értelme van megjegyezni, hogy X szerkezet helyett Y szerkezetet is lehet használni? Ezt mindannyian tudjuk, és a legtöbb szerkezet esetében hasonló a helyzet.

19 hhgygy 2016. június 21. 14:06

@szigetva: És mi értelme a vaníliafagylatnak?

20 hhgygy 2016. június 21. 14:07

És mi értelme kézzel írt amatőr backdoor üzenetek angolságát kritizálni? És mi értelme a nyest.hu-nak úgy általában?

21 Leiter Jakab 2016. június 21. 14:20

@hhgygy: Őszintén nem értem, miért ez a rosszindulat. Megbántottalak valamikor korábban? Nézd meg, milyen gorombán szólsz be elsőre is, teljesen bármi előzmény nélkül. Mi értelme van az ilyen durvaságnak? Milyen értelmes vitát remélsz ebből?

22 Irgun Baklav 2016. június 21. 14:32

@Leiter Jakab: Az exposure-vita utóélete?

@hhgygy: Szerintem a bevezetőből is kiderül, hogy ez a mai nem "kritika-jellegű" poszt, hanem "olyan rossz, hogy már vicces" fordítások gyűjteménye.

Egyébként szerintem a Leiter blognak úgy általában többfajta haszna is van: rámutathat tipikus félrefordításokra, amelyekből az "amatőr fordítók" (pl. újságírók) okulhatnak, és a saját próbálkozásaiknál ugyanezeket a hibákat már elkerülhetik. Emellett néha az olvasónak is érdekes lehet egy nem közismert angol kifejezés vagy "mondás" jelentése. Na meg persze vannak a "just for the LOLz" jellegű posztok, mint a mostani, amelyek inkább a szórakoz(tat)ást szolgálják.

23 unikornis 2016. június 21. 14:32

@Leiter Jakab: ajajj

24 unikornis 2016. június 21. 14:36

@Leiter Jakab: nekem nem megy, se a pápa és a faló, se tokaj és a norvégok között nem találok összefüggést :(

25 nudniq 2016. június 21. 15:26

@Leiter Jakab: a nyújtott lábbal gyomorszájba stílust én sem értem. De amikor olvastam a cikket, nekem is belebotlott a szemem ebbe a szerkezetbe, csak fölöslegesnek tartottam volna szóvátenni, mert írásban sokszor találkozom vele.

De az azért érdekelne, hogy ezt spontán élőbeszédben is használjuk így? Neked mi a saját tapasztalatod erről? (Az előző hsz-emben egy anekdotikus érvet használtam, de lehet,h rosszul figyeltem meg ennek a szerkezetnek a használati körét.)

26 hhgygy 2016. június 21. 15:36

@nudniq: Egyébként ez az alak teljesen elterjedt a nyelvben, és nyilván azért írta így, mert így jött neki. Én is mondom azt például, hogy "ez EGY tök jó film", pedig utálom, de mivel naponta 1000-szer hallom, így mondom.

"Ez a ház biztosított" (értsd: biztosítva van) teljesen köznyelvi, és igazából csak azt akartam jelezni, hogy nem tetszik ez eltolódás a "meg van csinálva" irányából a "megcsinált" irányába, de ez is, mint itt a legtöbb kérdés, teljesen szubjektív, azonkívül pedig a kutya ugat, a nyelv halad tipikus esete.

Ezt békejobbnak szántam e szűk közösségnek, akit(!) egyáltalán érdekelnek az ilyen lényegtelen kérdések

27 hhgygy 2016. június 21. 15:38

@hhgygy: el van terjedve, höhö

28 nudniq 2016. június 21. 15:39

@hhgygy: hű, de még mennyire el van terjedve! :)

Pont ezen morfondíroztam, mikor olvastam az előbbi mondatodat. Hogy ebben a mondatban még az én nagyon konzervatív nyelvi intuícióm szerint is kifejezetten rosszabbul hangzana az "el van terjedve" mint az "elterjedt"...

hmm hmmm :)

29 nudniq 2016. június 21. 15:45

@nudniq: vagy mégis inkább az el van terjedve a jobb?

Egymás után többször kimondva az egyiket, inkább a másikat érzem jobbnak... aztán azt töbször kimondva mégis inkább az egyiket...

ajjajj, kezdek elfelejteni magyarul is?

30 Irgun Baklav 2016. június 21. 15:49

@nudniq: Beleestél a nyelvvédők ásta csapdába (esetleg nyelvvédők által ásott csapdába) -- teljesen felesleges azon filózni, hogy melyik a jobb (vagy melyik a germanizmus), mikor mindkettő teljesen rendben van.

31 hhgygy 2016. június 21. 16:00

@nudniq: Na jó, de egyenként kell vizsgálni, mert nem mindegy, hogy meg van írva vs. megírt vagy el van terjedve vs. elterjedt, ezek másképp viselkednek.

32 nadivereb 2016. június 21. 16:22

@nudniq: Én rendszeresen hallom- Nem mondom, hogy tetszik, de nem tűnik furcsának. Szerintem ez az az eset, amikor a nyelvművelőknek összejött az, hogy sikerült ténylegesen befolyásolniuk a nyelvet.

33 nudniq 2016. június 21. 16:30

@nadivereb: Akkor ez olyasmi lehet a magyarban, mint az a bizonyos "kakofónia elkerülése" a románban... ott is összejött a nyelvművelőknek,h megváltoztassák a nyelv fejlődési irányát.

www.nyest.hu/hirek/a-romanok-reme

34 nadivereb 2016. június 21. 16:37

@nudniq: ennél azért ez szerintem lényegesen kisebb változás. Igazából szerintem annyi történt, hogy megerősödött egy előtte nemlétező (vagy marginális, nemtom) alak, de a korábbi alak is vígan megvan.

35 Irgun Baklav 2016. június 21. 16:44

@nadivereb: Szerintem ennek a "-t vs. létige -va" meccsnek azért már viszonylag komoly története van, szerintem erről már a nyesten is esett szó, nem is egyszer: :)

www.nyest.hu/hirek/csunya-magyar

36 nudniq 2016. június 21. 16:46

@nadivereb: amit egy ideje csinálunk (főleg én), az vajon offolás?

Szigorúan véve a cikkben megjelent mondatról, és az annak kapcsán felmerült kérdésekről beszélgetünk... de mégis inkább úgy érzem,h talán nem a cikk témájába vágó dolgokat feszegetek...

szóval ezt most én inkább abba is hagynám.

Annyi zárással,h: Valóban. Igazad van. :)

37 nudniq 2016. június 21. 16:48

@nudniq: na, ez most úgy hangozhatott, mintha felszólítanám a többieket a téma befejezésére. :(

de nem. tényleg csak annyit gondoltam,h én most abba fogom ezt hagyni.

(ez a hsz. most épp nem ezt erősíti, de tényleg!)

38 nadivereb 2016. június 21. 17:00

@Irgun Baklav: persze, én ezt tudom. Csak annyit akartam mondani, hogy a magyar nyelvművelők ennyi meló, hiszti és macskafelvanmászvázás után annyit tudnak felmutatni, hogy a nemszeretem alak _mellett_ ténylegesen valamennyire elterjedt az általuk preferált alak is. Ez azért nem akkora hatalmas hatás. :)

39 El Vaquero 2016. június 21. 17:43

@nadivereb: jajj, most mit bántod szegény nyelvművelőket? Szerintem inkább ki kéne őket tüntetni, alapítania kéne a nyestnek valami jó kis Aranykapa Díjat, és évente kiosztani a legfőbb nyelvművelőnek :D

40 Leiter Jakab 2016. június 21. 20:01

Részemről is csak a téma lezárásaként: ha úgy teszed fel a kérdést, hogy "ez a szöveg slendriánul megírt" vagy "ez a szöveg slendiránul van megírva", ez utóbbit választom. Hogy purista gátlás vagy vágy nincs bennem, az egészen biztos, ezt ebben a körben talán nem is kell magyaráznom. Viszont az inkriminált mondatomat újraolvasva, azt hiszem, ezt most is így írnám meg; ösztönösen biztosan. A tudatos magyarázatom vagy inkább utólagos igazolásom az (értve ezen, hogy valószínűleg öntudatlanul ez munkált bennem), hogy a "megírt" ebben a mondatban már elég messze került a főnevétől, és volt előtte egy felsorolás, egy-egy szóból álló elemekből, nem full szerkezettel, és valahogy így illeszkedett jobban nekem ebbe a sorba.

Másik kérdésre válaszolva: igen, eléggé off :) a posztíró által használt amúgy bevett szerkezet taglalása.

Megint más: azzal egyébként nincs bajom, ha nyelvvédők (vagy akárkik) megpróbálnak elterjeszteni egy nekik szimpatikus szerkezetet, mert ha sikerül nekik, akkor az ugyanúgy jó, mert megvettük. A gond nyilván ott van, ha az alternatív, korábbi, más, stb. szerkezeteket kárhoztatják, ha azok pedig már használatban vannak (vagy használva vannak - bocs, az előző jött inkább a billentyűzetemre, mégis purista leszek... :)).

Asszem mindenre válaszoltam, menjetek képrejtvényeket fejteni! :)

41 cinereus 2016. június 21. 22:30

Az off részhez szeretnék hozzászólni, bár nem vagyok nyelvész, sem nyelvművelő, és azt hiszem, nem is látom át teljes egészében a problémát; de nem kéne itt figyelembe venni, hogy tárgyas (határozott) vagy tárgyatlan (határozatlan) esetleg aktív/mediális/passzív igéről van-e szó?

megír (valamit)

Slendriánul van megírva.

Slendriánul megírt (melléknévi igenév) (?)

Slendriánul írták meg.

elterjed (valami)

A szerkezet el van terjedve.

A szerkezet elterjedt (múlt idejű ige)

Süt (valamit)

A hús meg van sülve.

A hús megsütött(ként van) (melléknévi igenév) (?)

A húst megsütötték.

Sül (valami)

A hús meg van sülve.

A hús megsült (múlt idejű ige)

A (?)-es mondatokkal vannak fenntartásaim, bár bizonyos igéknél mégis működik, és egyik szerkezetet sem akarom védeni vagy elítélni, csak próbáltam árnyalni a kérdést, és magam is elgondolkoztam rajta, hogy miért érzem néha jónak, néha kevésbé jónak ugyanazt a szerkezetet.

42 cinereus 2016. június 21. 22:36

A süt (valamit) után az első példamondat helyesen:

A hús meg van sütve.

43 unikornis 2016. június 21. 23:32

a Hajnali hárompercesekben volt szó erről, de csodálkoznék, ha itt a nyesten nem lenne

44 hhgygy 2016. június 22. 09:42

OFF

Azért jó ez a hús megsütött példa, mert érezzük a fokozatot a "ki van zárva" - "kizárt" (teljesen jó)

"meg van írva" - "megírt" (so-so)

"meg van sütve" - "megsütött" (teljesen rossz)

között.

Azért olyat még nem láttam, hogy "Ez a hús jól megsütött." Márcsak azért sem, mert félreérthető:

Ez a hús jól megsütött....engem?

No, de ebben a pillanatban beugrott, hogy

Voltam étteremben... a sör hideg, a hús jól átsütött, stb.

ez bizony már necces és el tudom képzelni, hogy mondanak ilyet élőbeszédben.

45 Lobra 2016. június 22. 14:18

Nem vitás, hogy a szerkezet létezik, és azt hiszem, megállapítható, hogy:

- a szó a mondatban állítmányi szerepet tölt be [1]

- befejezett igealak esetén működik [2]

46 Feribá 2016. július 11. 19:31

Jól sikerült sajtóhiba a K&H bankautomatán:

"Legközelebbi pénzkiadó automata: Örs vezér tete".

Nem "tere". Még jó, hogy nem "teteme".

Információ
X