nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Ne nevezz puncinak!

Ha egy ikerpár tagjainak egy-egy ikerpárja születik, akkor az hány gyerek? És ha csak az egyiknek születnek ikrei? És mikor nevezhetünk valakit puncinak?

Leiter Jakab | 2015. december 12.
|  

Ezek most kivételesen nem véleményes darabok lesznek, annak ellenére, hogy a hétvége elvileg ezekről szól nálunk – de ma munkanap van, kérem, úgyhogy nézzünk néhány igazi, combos félrefordítást!

Ezt többen is beküldtétek (Dóra és Krisztina holtversenyben nyertek), és nem is csoda, mert valóban méretes mellélövés:

Hány ikret látsz a képen? És hányról szól a szöveg?
Hány ikret látsz a képen? És hányról szól a szöveg?

Annyira kicsi az ilyesmire az esély, hogy ez most sem következett be. Legalábbis az eredeti cikk szerint nem (és a kép is erre utal – csak berakták volna mindkét ikerpár gyereket, nem?). Bár lehet, hogy ügyesen ki lehetne magyarázni ezt az „ikrek szültek ikreket, egyszerre” mondatot: ha mondjuk az egyébként nem terhes iker is jelen volt a szülésnél, akkor a többes szám máris stimmel, és az egyszerre csak arra vonatkozott, hogy az ikrek egyszerre születtek, ami nyilván igaz. Szóval, valójában csak az ikerpár egyik tagjának születtek ikrei – még ez is elég ritka persze, kár volt tovább habosítani.

Feltűnt nekem még egy másik hiba is a cikkben: „Bár az ikreknél nagyobb az esély, hogy ikrük szülessen…”; eredetileg viszont: „Identical twins is caused by the egg splitting after conception and do not run in families.” – tehát az egypetéjű ikrek születésének az esélye nem öröklődik (identical twin – ’egypetéjű iker’; paternal twin – ’kétpetéjű iker’). A magyar mondat nem tesz különbséget a kétféle ikerszülés között, és mivel a kétpetéjű ikerszülés esélye valóban öröklődhet, így összességében tényleg nagyobb az esély, de szerintem félrevezető a megfogalmazás.

Ezt pedig Tímeától kaptuk, itt jelent meg:

Egy punci lennék?
Egy punci lennék?

Nem akarom elhinni. Ezen elgondolkodott az újságíró, mielőtt leírta? A szerkesztő, mielőtt leokézta? Az olvasószerkesztő, amikor átnézte?

Az „If you don’t buy this car then your dad was probably right. You’re a giant pussy.” azt jelentené, hogy „Ha nem veszed meg ezt a kocsit, akkor apádnak lesz igaza: tényleg egy hatalmas punci vagy!” De kérem, mondjuk magyarul valakire ilyen kontextusban, hogy punci? Jó, álkérdés volt, én is tudom, hogy nem mondjuk. Tényleg nem értem, hogyan lehet leírni egy olyan mondatot, ami egészen egyszerűen nem jelent semmit. Beküldőnk az ’anyámasszony katonája’ fordítást javasolta, ami nem rossz, nekem csak az a bajom vele, hogy nem trágár – angolul a pussy ilyetén használata ugyanis az. ’Puhapöcs’ lenne a javaslatom, mert így a stílus is megmarad.

A képen Pussy
A képen Pussy
(Forrás: Poudou99 / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Sigmoid 2015. december 17. 12:58

> De kérem, mondjuk magyarul valakire ilyen kontextusban, hogy punci? Jó, álkérdés volt, én is tudom, hogy nem mondjuk.

Pedig de. Az újságíró úr téved.

Igen mondjuk. Legalábbis a budapesti, nemzetközi körökben dolgozó, sokat fészbukozó fiatal műszaki értelmiségiek mondják. sokat. Nyilvánvalóan amerikai hatásra, szóval a szerkezet tükörátvételéről van szó.

"Te, nem iszol még egy sört? Mekkora punci vagy már!" / "Ne legyél már ilyen punci!" - Tök hétköznapi, nap mint nap előforduló beszólás céges ivászatokon.

2 Leiter Jakab 2015. december 17. 14:38

@Sigmoid: Ne szólíts újságíró úrnak! :)

"Legalábbis a budapesti, nemzetközi körökben dolgozó, sokat fészbukozó fiatal műszaki értelmiségiek mondják" - még egy pontosítás, és már stimmelni is fog: "Legalábbis a budapesti, nemzetközi körökben dolgozó, sokat fészbukozó fiatal műszaki értelmiségiek, akiket Sigmoid ismer, mondják"

De még enélkül is stimmel, amit írtam: "nem mondjuk" - mert a ebbe a többesbe nem értettem bele a fenti csoportot, csak nem jeleztem, mert egyértelműnek gondoltam :).

Viszont kapsz két nagy piros pontot a fészbuk formáért - engem zavar, ha hosszú ú-val írják át (pedig ez a gyakoribb), mert angolul a book (meg a Facebook is) rövid u. Jó, értem, hogy ez itt ilyenkor magyar szó, de nem tehetek róla, zavar. Nem csesztetnék senkit miatta, csak nekem rossz :).

3 Sigmoid 2015. december 19. 16:00

Bizony magyar szó a javából. :) elég hétköznapi a honos státusz elnyeréséhez... ;)

Ami a punci szó használatát illeti, tapasztalatom azt mutatja hogy trendről van szó, ettől obskúrusabb kifejezések is bekerültek már szlengszótárba.

Szóval lehet hogy te nem mondod, de a cikkbeli kategorikus állásfoglalásod, miszerint fordítási hibáról, ill. magyartalanságról lenne szó, nem felel meg a valóságnak.

4 Leiter Jakab 2015. december 19. 17:12

@Sigmoid: Egy szóval sem mondtam, hogy nem magyar szó... Arra próbáltam rámutatni, amit te magad is beismertél, hogy egy elég szűk körben tapasztaltad a használatát, a cikk viszont ennél sokkal szélesebb körnek szól, ahol bizony jó eséllyel nem használják ezt a szót ebben a jelentésében.

Az sem igaz, hogy magyartalanságnak minősítettem volna - ezt nem tudom, hol olvastad, itt biztosan nem.

Fordítási hibának tényleg neveztem, de ezt tartom is, a fentebb írtak miatt. Ha egy olyan szót használsz, amit a közönség (jóindulattal) 5-10%-a ért, amikor lett volna egy szó, amit viszont mindenki, akkor talán megáll a fordítási hiba vádja.

Információ
X