nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”

Tízből hat spanyol állítja, hogy legalább egy részét elolvasta a Don Quijoténak, vagy a regény egy adaptációját. A megkérdezettek több mint fele vélte úgy, hogy az eredeti művet „nehéz” olvasni.

MTI | 2015. augusztus 20.
|  

„Irodalom elleni merényletnek” nevezte Miguel de Cervantes Don Quijote című klasszikusának új változatát egy spanyol akadémikus, annak ellenére, hogy az olvasóközönség a sikerlistákra juttatta a világhírű regény modern átiratát. Andres Trapiello spanyol író 14 évet szentelt Cervantes mesterművének kortárs átdolgozására. Mint elmondta, lábjegyzetek nélkül lehetetlen megérteni a Don Quijotét spanyol nyelven, így az új adaptáció egy sor változtatást tartalmaz. Trapiello felidézte, hogy amikor nekilátott a mintegy ezer oldalas regény elemzésének, olyan ismeretlen szavakra bukkant, mint például a trompogelas.

„Teljesen érthetetlen volt” – emlékezett vissza az író, hozzátéve, hogy egy egész reggelt felemésztő keresés után végül arra jutott, hogy a kifejezés valami olyasmit jelenthet, hogy „az egyik fülén be, a másikon ki”. „Rengeteg ember van, aki nem olvasta, vagy többszöri nekifutásra sem jutott a végére, mert olyan nehéz olvasmány” – mondta Trapiello. „Olyan nyelv olvasására kényszerülnek az emberek, amely ma már nem érthető. A mű ráadásul kötelező olvasmány az iskolában és sokaknak rossz emlékei vannak róla”.

A nagyközönségnek a jelek szerint tetszik az új változat, amely idén júliusban a kilencedik helyen szerepelt a spanyol könyveladási listán, épphogy lemaradva E. L. James Ötven-árnyalat trilógiája mögött – olvasható a The Daily Telegraph című brit lap internetes kiadásában.

A spanyol akadémikusok [tudósok? – a szerk.] ugyanakkor korántsem nézik jó szemmel, hogy valaki megbolygatta szeretett Don Quijotéjük nyugalmát. David Felipe Arranz, a madridi III. Károly Egyetem munkatársa egyenesen „irodalom elleni merényletnek” nevezte az új verziót. „Megkérdeztem a madridi könyvárusokat, és elmondták nekem, hogy már senki sem keresi Cervantes eredeti művét, mivel az olvasók a könnyebb változatot részesítik előnyben” – panaszolta Arranz.

Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Forrás: Wikimedia Commons / Josemanuel / CC BY-SA 2.5

A spanyol állami kutatóintézet (CIS) júniusban közzétett felmérése szerint tízből hat spanyol állítja, hogy legalább egy részét elolvasta a Don Quijoténak, vagy a regény egy adaptációját. Ugyanakkor a megkérdezettek több mint fele vélte úgy, hogy az eredeti művet „nehéz” olvasni.

Az 1616-ban 68 évesen elhunyt Cervantes Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha című regénye 1605-ben jelent meg először, és azóta 145 nyelvre fordították le. A Cervantes Intézet szerint a Biblia után ez a legtöbb nyelven megjelent könyv a világon.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Sultanus Constantinus 2015. augusztus 20. 23:28

Azért nem értik, mert nagy részük műveletlen, iskolázatlan. Én a 12. századi Cantar de Mio Çidet is simán megértem a tökéletesnek nem nevezhető spanyoltudásommal és egy kis utánajárással, ezért nem tudom elképzelni, hogy egy 17. századi művet ne értene meg egy művelt spanyol. Ilyen alapon a magyarok sem értik az Egri csillagokat, meg semmilyen kötelező olvasmányt...

2 Sultanus Constantinus 2015. augusztus 20. 23:32

Sőt, szerintem pl. ezt a Cid-részletet még egy latinos műveltségű nem spanyol is simán megérti:

Ya, Señor glorioso, Padre que en çielo estás,

Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,

Fezist estrellas e luna, e el sol pora escalentar,

Prisist encarnaçión en Santa María madre,

En Beleem apareçist, commo fue tu veluntad,

Pastores te glorificaron, oviéronte a laudare,

Tres reyes de Arabia te vinieron adorar,

Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus e mirra

Te ofreçieron, commo fue tu veluntad.

Salvest a Jonás quando cayó en la mar,

Salvest a Daniel con los leones en la mala cárçel,

Salvest dentro en Roma al señor San Sabastián,

Salvest a Santa Susaña del falso criminal,

Por tierra andidiste treinta e dos años, Señor spirital,

Mostrando los miráclos, por én avemos qué fablar,

Del agua fezist vino e de la piedra pan,

Resuçitest a Lázaro, ca fue tu voluntad,

A los judíos te dexeste prender, do dizen monte Calvarie

Pusiéronte en cruz, por nombre en Golgotá,

Dos ladrones contigo, éstos de señas partes,

El uno es en paraíso, ca el otro non entró allá,

Estando en la cruz vertud fezist muy grant,

Longinos era çiego, que nunquas vio alguandre,

Diot’ con la lança en el costado, dont ixió la sangre,

Corrió la sangre por el astil ayuso, las manos se ovo de untar,

Alçólas arriba, llególas a la faz,

Abrió sos ojos, cató a todas partes,

En ti crovo al ora, por end es salvo de mal.

En el monumento resuçitest e fust a los infiernos,

Commo fue tu voluntad,

Quebranteste las puertas e saqueste los padres santos.

Tú eres rey de los reyes e de tod el mundo padre,

A ti adoro e creo de toda voluntad,

E ruego a San Peidro que me ajude a rogar

Por mio Çid el Campeador, que Dios le curie de mal,

Quando oy nos partimos, en vida nos faz juntar.

3 deakt 2015. augusztus 21. 12:44

@Sultanus Constantinus: 100%ban egyetértünk.

4 Szalakóta 2015. augusztus 21. 13:06

@Sultanus Constantinus: Az Egri csillagok a XX. században íródott. De még ez sem garancia, hiszen például a Kincskereső kisködmön később íródott, mégis kevésbé értik.

5 Sultanus Constantinus 2015. augusztus 21. 13:15

@Szalakóta: Ez nyelvfüggő is. A magyar elég sokat változott a 18. század óta is, a spanyol kevésbé. Általános műveltséggel simán meg lehet érteni a régebbi szövegeket. Persze, vannak szavak, amelyeket más jelentésben (is) használtak még, de azért enyhe túlzás akár a Cidről is azt állítani, hogy "nem érthető". Érdekes, akkor én miért értem? Az iskolázatlan spanyolok sokszor a választékosabb MAI köznyelvet sem értik, lásd pl. ezt a viccet:

www.elmexicano.hu/2014/07/circunspecto-nefelibato-taciturno.html

6 Irgun Baklav 2015. augusztus 21. 13:19

Az Egri csillagok helyett a Szigeti veszedelmet (eredeti cím: Obsidio Szigetiana) ajánlanám összehasonlítási alapnak. mek.oszk.hu/01100/01136/01136.htm

Akik nem értik, azért nem értik, mert nem ismerik a benne lévő latin kifejezéseket (Musa, laurus stb.)

7 Galván Tivadar 2015. augusztus 21. 13:28

@Sultanus Constantinus: Pedig az Egri csillagokból már a zaftosabb kifejezéseket (vápa, szekérfordulatnyi) már az Ismeretlen Zanzásító kigyomlálta.

8 Szaladó 2015. augusztus 21. 19:27

Illyés Gyula "lefordította" a Bánk bánt mai magyarra. Szerintem jól tette. Ma már az ő szövegével játsszák.

9 bloggerman77 2015. augusztus 21. 19:36

@Irgun Baklav:

He-he, és is a Szigeti veszedelmet akartam analógiaként mondani :)

10 shanditiredum 2015. augusztus 21. 20:42

@Sultanus Constantinus: előjött belőled a magyarra mutogatás, mi?

itt egy spanyol mondta a spanyolról és egy bizonyos szóra mondta, amely a "trompogelas".

meg a többinek is szól. okoskodó általánosítók konkrétumok nélkül.

11 shanditiredum 2015. augusztus 21. 20:50

@Galván Tivadar: a vápa csak azért zaftos, mert egy rendkívül szakmai szakszó. utánanéztem, mert nem tudtam.

a kádárságban a nagy ászokhordók fenekeinek a homoruságát jelenti.

vápaalakszer : szerszám, amellyel a kádár a nagy ászokhordó fenekének vápáját méri.

www.kislexikon.hu/vapa.html

az építészetben a. m. fedélhajlás, tetőhajlat

az esõvíz a vápában összefolyva ömlik az esõcsatornába,

www.epitesiportal.hu/szotar/vapa_89.php

szóval hajlat, homorúság, hupaság

vagy

láp, gödör, mélyedés

vapa.szojelentese.com/

12 Sultanus Constantinus 2015. augusztus 21. 20:57

@shanditiredum: Mert ha annyi esze lett volna annak a bizonyos spanyol írónak, hogy utánanézzen akadémiai értelmező szótárban (amely egyébként ingyen elérhető a www.rae.es oldalon), hogy mit jelentett régen a trompar ige, akkor semmi problémája nem lett volna.

lema.rae.es/drae/?val=trompar

13 shanditiredum 2015. augusztus 21. 21:06

Zrínyi pedig milyen jól tudott magyarul, ugye. ő volt az aki azt mondta: "horvát vagyok, tehát magyar."

és valamit tudott is:

Nám, scita Tamburlan megveré musulmánt,

Elevenen megfogá Bajazitet, nagy chánt.

Akkor is láthattuk az Isten hatalmát;

Csak játékul tartja az emberek dolgát.

95.

Soha az scitákat senki meg nem verte,

Sem ű veszedelmeket soha nem érte;

Mitridates király háborgatni merte,

De, mondd meg énnekem, mit vihete végbe?

96.

Hallották rómaiaknak nagy hatalmát,

Magokon soha nem látták birodalmát;

Nagy Sándor meglátá scita bátorságát,

Midőn véve nehezen meg egy kűsziklát.

97.

Négy táborban ezek járának ékessen,

Mindenikben vala huszezer tegzessen;

Eggyiknek parancsol fekete szerecsen,

Hármának Uldair, Lehel és Turancsen.

.

biztos csak Marlowe-nál olvasta, nem?

en.wikipedia.org/wiki/Tamburlaine

14 Sultanus Constantinus 2015. augusztus 21. 21:07

Egyébként az eredeti szövegkörnyezet:

"Castígame mi madre y yo trómpogelas"

'Büntessen csak meg, anyám, és én kiröhögöm'

(A "trómpogelas" a mai nyelven "se las trompo", szó szerint kb. 'magának azokból [a dolgokból, amit mond] gúnyt űzök'.)

15 shanditiredum 2015. augusztus 21. 21:08

@Sultanus Constantinus: hmm, itt mintha különválasztanák a trompar-t (deceive, outwit) a trompogelas-tól

www.wordmeaning.org/spanish/trompogelas.htm

.

meg aztán egy kicsit más jelentést is adtak meg

"does, immediately, the opposite of what is recommended"

16 Sultanus Constantinus 2015. augusztus 21. 21:10

(Vagy esetleg úgy is lehetne fordítani, hogy 'fütyülök rá'. A trompar a trompa 'kürt, trombita' szóból jön.)

17 shanditiredum 2015. augusztus 21. 21:12

@Sultanus Constantinus: és ez mind a trombitából? :)

18 Sultanus Constantinus 2015. augusztus 21. 21:15

@shanditiredum: A "trómpogelas egy szintetikus igealak, pontosabban egy E/1. alakú ige két tapadó névmással a végén. Ez nem egy szó, hanem három; csak a régi nyelvben a hangsúlytalan névmás tapadhatott a ragozott igealak végéhez is: trompar ---> ge las trompo ~ trómpogelas. A régi ge [zse] (< lat illi 'neki') ma se (< lat. se 'magának'), a las (< lat. illas 'azokat') pedig az ellas 'ők' tárgyesete.

19 shanditiredum 2015. augusztus 21. 21:18

plusz ne felejtsd el a jelentéstapadásokat :)

20 Sultanus Constantinus 2015. augusztus 21. 21:19

@shanditiredum: Igen, mert pl. kitrombitálom, azaz fülyülök rá. Olyan nehéz lenne ezt elképzelni?

21 Galván Tivadar 2015. augusztus 21. 21:20

@shanditiredum: No ugye! Ha az Ismeretlen Gyomláló benne hagyja az Egri csillagokban, tudná mindenki.

22 shanditiredum 2015. augusztus 21. 21:28

@Sultanus Constantinus: kitrombitálom, azaz közhírré teszem.

de a 'ge las trompo' neki őket trombitálom? akkor má inkább megtrombitáltatja

hollandul meg ormány a tromp

angolul vánszorog

de spanyolul is még tronco meg tubo is az a trompa

23 Sultanus Constantinus 2015. augusztus 21. 21:40

@shanditiredum: Legyen úgy, nincs sok értelme egyébként sem a szó szerinti fordításoknak. Nyugodtan elhiheted nekem, hogy ezt jelenti, mert utánanéztem (és a spanyolt sem tegnap kezdtem).

Csak azt mondom, hogy nem kell ám komolyan venni a spanyolok panaszkodását, mert nincs alapja. Egyszerűen többet kellene olvasniuk és akkor talán jobban ismernék a saját nyelvüket is.

24 Krizsa 2015. augusztus 22. 10:47

@Sultanus Constantinus: A nyelvjárások tudatos irtása folyik aáltal, hogy "pesti" közönség számára dolgozzák át a (uramisten, még a pár évtizedes!) könyveket is. Ilyen marhaságot, hogy valaki ne tudná, mi a vápa? Persze, hogy nem fogja tudni, ha csak a fél országban ismerik, de az a felfújt hólyag, aki gyomlál, nem pont abban a felében született.

Ezzel a SZÁNDÉKOS pusztítással két nemzedék alatt ki lehet írtani a magyar szavak felét. A jelek szerint ez is a cél.

Így lesz igaza a legundorítóbb dogmának, falfirkának, hogy a nyelvek folyton "változnak". Mert a természetes nyelvek csak akkor, ha direkt gondoskodnak róla, hogy körköresen kiüresedjenek.

25 Akva 2015. augusztus 23. 06:03

Konkrétan a Don Quijote nem a nyelvezete, hanem a tartalma miatt tökéletesen érdektelen és unalmas, ugyanis az korának felkapott lovagregényeit gúnyolja ki, és a kigúnyolt művek ismerete nélkül éppen olyan értelmetlen, mint bármilyen paródia a paródia alanyának ismerete nélkül. Aki soha nem hallotta Csortost beszélni, annak a számára nem különösebben vicces Csortos hangjának utánzása.

Tehát a Don Quijote tökéletesen elavult, és rém unalmas. Többször nekifutottam, de olyan rettenetes, hogy nem bírtam befejezni. A tréfálkozása egyenesen alpári, darabos. Szerintem csak a "bátorsága" miatt lett híres, nem az élvezetessége miatt. Gyerekeknek kötelező olvasmányként feladni egyenesen állatkínzás.

Az Egri csillagok teljesen más kategória, 8 éves koromban "egy szuszra" olvastam el a "Rab oroszlán" végéig. A vár ostroma már kissé nehezebb olvasmány volt, de azon is átrágtam magam, és élveztem. A Don Quijote olvasásával utoljára harminc- valahány éves koromban kísérleteztem, de a feléig se jutottam, olyan uncsi volt.

26 Sultanus Constantinus 2015. szeptember 5. 11:36

Íme a válaszcikk (a Nyestnek felajánlottam, de nem kellett): www.elmexicano.hu/2015/09/trompogelas.html

27 Sultanus Constantinus 2015. szeptember 6. 12:22

"A spanyol akadémikusok [tudósok? – a szerk.]..."

Vannak köztük tudósok (irodalomtörténészek, filológusok, nyelvészek, nyelvtörténészek), írók, költők stb. Itt meg lehet nézni a nevekre kattintva, hogy ki kicsoda, mindenkiről van egy rövid életrajz: www.rae.es/la-institucion/los-academicos...mero/relacion-actual

A jelenlegi igazgató, Dr. Darío Villanueva Prieto, pl. újlatin nyelvtörténész és hispanista filológus; az elődje, Dr. José Manuel Blecua újlatin nyelvtörténész és egyetemi tanár. Az ő elődje pedig, Víctor García de la Concha, filológus és teológus, most a Cervantes Intézet igazgatója.

28 szigetva 2015. szeptember 6. 12:28

@Sultanus Constantinus: Szerintem félreérted, a szerk. arra utalt inkább, hogy nem tudni, az MTI az academicians vagy az academics szót fordította „akadémikusoknak”. Ha az utóbbit, akkor tévedett.

29 Sultanus Constantinus 2015. szeptember 6. 12:40

@szigetva: Nem tudom, mi a kettő közti különbség, de megnéztem, az eredeti hírben "academics" van. (Az Akadémiai Kiadó szotar.net oldalán elérhető angolszótára szerint mindkettőnek van 'akadémikus' jelentése).

30 szigetva 2015. szeptember 6. 13:58

@Sultanus Constantinus: Nem, az akadémikus csak az academician lehet. Az angolszász világban nem nagyon ismerik ezt a fogalmat egyébként. Az academic-et magyarra tudósként vagy kutatóként kellene fordítani.

31 Sultanus Constantinus 2015. szeptember 6. 15:11

@szigetva: Köszi, akkor már ezt is tudom. (Ezek szerint nem csak a spanyol-, hanem az angolszótár-írók sincsenek a helyzet magaslatán.)

32 szigetva 2015. szeptember 6. 15:52

@Sultanus Constantinus: akadémikus fn = academician, akadémikus mn = academic; academic mn = akadémikus, academic fn = tudós

Információ
X