nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Megcsinálják a napod, ha adsz magadnak két perc szünetet

Meddig tart a szöveghűség? Hol van a szolgai fordítás határa? Mikortól lehet egy tükörfordítást elfogadottnak tekinteni? Válaszaink sajnos megint nincsenek, de a posztban még néhány más kérdést is felvetünk.

Leiter Jakab | 2015. december 20.
|  

Szössztől kaptuk ezt az üzenetet, amiben van nem csak véleményes, hanem teljesen érvényes találat is, bármennyire is szerénykedik a beküldő:

Kicsit félve küldöm az alábbi irományt:

Megcsinálják a napod, ha adsz magadnak két perc szünetet

Nem hiszem, hogy közlésre érdemes, viszont imádni valóan maxolja ki a szöveghűség fogalmát, és garantáltan megcsinálja a napját annak, aki ad magának két perc szünetet a napból, hogy elolvassa.

Valószinűleg a szerkesztő nem adott magának két perc szünetet a napból, hogy gyönyörködjék a cikk figyelemreméltó verbális kimaxolódásában.

Mostanában mintha gyakoribbak lennének a nagyon könnyű képfeladványok, nem?
Mostanában mintha gyakoribbak lennének a nagyon könnyű képfeladványok, nem?

Felhívnám a figyelmet a finom iróniára, ahogy a beküldő a hivatkozott cikk stílusában érzékelteti, miért is nem jó ez így. Úgy tekintem, hogy a szöveghűség szót is ugyanilyen ironikusan használta, ugyanis ez itt pont nem szöveghűség, amit a cikkíró-fordító elkövetett.

Sokszor felvetették már nekem, legutóbb a klubrádiós interjúban is előjött, hogy de ne akarjunk már mindent szó szerint fordíttatni – ezt sajnos mindig egy-egy teljesen konkrét és elismert félrefordítás kapcsán szokták felhozni. Ez egyrészt súlyos érvelési hiba abból a szempontból, hogy egy pontosan meghatározott üggyel egy általánosat helyez szembe, mert az adott konkrét kérdésben már nem tud ellenérvet felhozni, ezért terelni próbál. Soha nem azt hibáztatjuk, ha valaki nem szó szerint fordít. Ha szó szerint fordít, az gyakran rossz – esete válogatja, hogy szolgai fordításnak, félrefordításnak vagy mi másnak lehet minősíteni.

Ebben a konkrét esetben a megcsinálja a napod (az angol make your day tükörfordítása volt eredetileg, előtte úgy mondtuk, hogy ’nagy örömet szerez, felvidít’) szerintem mára már meghonosodott a magyarban, bár érdemes vigyázni, hogy milyen stílusú szövegben használjuk. Tehát hogy világos legyen: ha például a kick the bucket kifejezést úgy fordítod, hogy belerúg a vödörbe, akkor nem szöveghű vagy, hanem félrefordítasz – hogy ezt most tükörfordításnak vagy szolgai fordításnak nevezed, az ízlés dolga. A feldobja a talpát viszont itt nem nevezhető szabad fordításnak – egyszerűen csak ez a jó fordítás.

Az adj magadnak két perc szünetet viszont érzésem szerint menthetetlen; önmagában talán még elmenne, de itt azért volt már előtte egy megcsinálja a napod, és később megérkezik a kimaxolja is – és ez az a pont, ahol szerintem a jóérzésű ember felkiált, hogy eddig, és ne tovább. Pedig ezt sem lehet félrefordításnak minősíteni, és ez is teljesen meghonosodott, de amikor ilyen rövid szövegen belül már a harmadik jópofi módon angolkodó kifejezést olvassa az ember, akkor óhatatlanul felmerülhet a rossz stílus vádja. Ez persze meglehetősen szubjektív – ezért a véleményes hétvégén jelenik meg.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Csigabi 2015. december 20. 11:40

Ez a poszt feldobta a napomat.

2 Pisti90 2015. december 20. 11:49

Csigabi:

Valóban ez az elterjedt kifejezés rá.

Szerintem a teljes szöveg így lehetne magyarosabb:

Ezek a cuki pandabébik feldobják a napod.

Szánj rá 2 percet, és nézd meg....

Szerintem a 'napodból' szó nem is kell oda, a 'szánj rá 2 percet' tökéletes. Ez így teljesen magyaros, egyértelmű, és az eredeti szöveg stílusát is némileg visszaadja.

3 hhgygy 2015. december 20. 11:52

Holnap talizunk? Ja, adjál nekem gyűrűt.

4 Fejes László (nyest.hu) 2015. december 20. 11:56

Érdekes, nekem az „adj magadnak két perc szünetet” kicsit furán hangzik, de elmegy, társalgásban talán fel sem kapnám rá a fejem – mondjuk az „a napból” sokat ront rajta. Viszont a megjcsinálja a napod szerintem egyáltalán nem honosodott meg, használják persze, de szerintem mindig benne van az „ahogy az angol mondja” tréfás kikacsintása (én legalábbis mindig beleéreztem). A kimaxolját viszont a szlengből ismertem, és eszembe sem jutott soha, hogy anglicizmus.

5 nadivereb 2015. december 20. 12:04

@hhgygy: Inkább "Akarsz kilógni? Ja, adjál nekem gyűrűt." :D

amúgy szerintem a "megcsinálja a napod" még nem honosodott meg teljesen a magyarban. Legalábbis én szerintem még csak félrefordításként vagy vicces-ironikus kontextusban (vagyis "szándékosan hibásan" használva). Persze el tudom képzelni, hogy van szubkultúra, ahol teljesen komolyan használják, de én még nem találkoztam vele.

Az "adj magadnak két perc szünetet a napból" engem sokkal kevésbé zavar. Persze, hülyén hangzik, de kevésbé hangzik idegenül, mint a megcsinált nap.

6 nadivereb 2015. december 20. 12:05

@Fejes László (nyest.hu): Na, mire megfogalmaztam a kommentemet, te már bekommentelted kb. pont ugyanazt. :D

7 Fejes László (nyest.hu) 2015. december 20. 12:16

@nadivereb: Na, örülök, hogy más is így érzi.

Hozzátenném még, hogy az ilyen fordításokat tükörfordításoknak nevezni sem helyes, mert a tükörfordítás szóalkotásmód (esetleg kifejezés-alkotásmód – vagy kifejezésalkotás-mód?). Illetve, érdekes módon, ha már meggyökeresedett, akkor mondhatjuk tükörfordításnak, sőt, akkor értelemszerűen addig is mondjuk. Viszont egy fordítási hiba nem lehet tükörfordítás, és egy tükörfordítás használata már nem félrefordítás. Legalábbis ha tartjuk magunkat a szaknyelvhez. Azon kívül persze mondják az ilyet tükörfordításnak, de jobb nem keverni a kettőt.

8 Zagrebacka Macka 2015. december 20. 12:20

Nem tudom, meg tudom-e pontosan fogalmazni majd, ami ezzel kapcsolatban eszembe jutott.

Szóval van ugye egy olyan állítás, amit ez az oldal is lelkesen hirdet, és valahol laikus szemmel is beláthatóan igaz, hogy a nyelv változik, azaz csak azért, mert régen nem létezett egy szó v. kifejezés, netán az adott értelemben nem volt használatos, az nem helytelen.

Ugyanakkor van a másik jelenség, amit ez a "megcsinálja a napod" is szépen példáz, de szerintem mindenki tud egy kis gondolkodás után dögivel hozni rá példát, hogy egy idegennyelvű, leggyakrabban angol- kifejezés TÜKÖRFORDÍTÁSÁT kezdik el használni (lsd. még Cseh Tamás: azt hittük, ami nincsen meg magyarul, elmondták előttünk angolul, meg ilyesmi :-D) Amely tükörfordítás aztán ismert lesz, majd használni kezdik és elfogadottá válik. Ilyenkor van az, hogy Jakab vagy egyik társa azt írja a posztban felvetett félrefordításra, hogy véleményes, mert hogy ő ugyan még nem hallotta, de rákeresett és a gugli szerint 15864652 db találat van rá :-D

Szóval, az egyik felem azt mondja, hogy amire van szép magyar kifejezés, használjuk azt (felvidít) és ne fordítsunk tükörben, mert akkor ugye előbb-utóbb akár a macska fel van mászva a fára fordulat is helyessé avanzsálhat (igen, nem ua a logika és a tárgy, de most nem jut jobb az eszembe)

A másik viszont, hogy ezer és egy ilyen szólásunk van, ami egy idegennyelvű mondás tükörfordítása, nyilván régen latinból, később németből, és ma már fel sem tűnik nekünk, hogy átvettük, hanem 100%-ban magunkénak érezzük (max. csak akkor lóg ki a lóláb, ha valami bekavart, és pl. elhalláson alapuló dolog van benne, mondjuk, hogy a mesék Operenciája az ober Enns (meg gyerekmondókák, daloknál szokott lenni)

Szóval ma meg angolból jönnek az új kifejezések, mert azt nézzük tévén, moziban, hallgatjuk zenében, olvassuk neten... egy darabig valóban érezni rajtuk az angol eredetit, sokaknak nem tetszik, aztán x év múlva lehet, hogy ez is olyan lesz, hogy már észre sem vesszük.

A magam feje után egyébként én arra szavaznék, hogy amíg van szép magyar kifejezés, addig tessék csak az értelme szerint fordítani, és ne szó szerint..... de hát a fentiek szerint nem sok alapom van erre :-D

9 Zagrebacka Macka 2015. december 20. 12:28

@Fejes László (nyest.hu):

én nagyon sokszor találkozom vele, híroldalakon is, igaz, a lazább fajtából és csak a neten, tehát mondjuk 444-en, NLC-n, írott, "hivatalos" formában még nem láttam.

De szvsz az ilyen helyeken elkövetett szándékosan rosszul használásból honosodik aztán öt perc alatt a kifejezés, mivel az emberek sokat neteznek, a netes újságírók meg lazulnak meg a kattintásra, a szokatlanra mennek, hogy olyan közvetlen legyen a fílingje az olvasónak, mintha csak a haverjától hallani valami hírt. :-D

Szóval, én már találkoztam vele annyit, hogy a fülem még mindig bántja*, de mondjuk nem küldeném be jakabnak találatként.

10 Csigabi 2015. december 20. 12:29

A feladvány könnyű, ezért nem írom le ennek az angol színésznek a nevét.

11 nadivereb 2015. december 20. 12:40

@Zagrebacka Macka: A 444 szerintem pont az a médium, ahol vicces-ironikus módon használják a szó szerint fordított angol kifejezéseket ("ezt nem láttad jönni" stb.). És én úgy látom, hogy ezt nagyjából mindenki érti is, aki meg nem, az általában hisztizni is szokott miatta.

Én nem vagyok ellene, hogy meghonosodjon, de szerintem ott még nem tart.

12 pocak 2015. december 20. 13:24

@Fejes László (nyest.hu): @nadivereb: egészen szó szerint ugyanezt mondtam én is Jakabnak, amikor a posztról beszéltünk.

13 pocak 2015. december 20. 13:27

@pocak: hm, nem is mondtam, ha visszanézem. de gondoltam, az fix.

14 Zagrebacka Macka 2015. december 20. 14:36

@nadivereb: Igen, de minél gyakrabban használják vicces-irónikusan, annál kevésbé az már, és annál jobban honosodik.

Persze hülyeség arról beszélni, hogy egy újságíró felelőssége lenne-e a szép választékos, példaadó magyar beszéd, mert szerintem nem.

De pont mint a 444-es kommentek mutatják, igen gyakori, hogy az emberek nem értik, mit akart a költő mondani: vicc, irónia, vagy más, nekik egy kutya. Viszont rémleni fog neki a kifejezés, mint trendi dolog, használják ... és hopp, már tovább is terjedt, csak aki innen használja már biztos nem irónikus-viccesen fogja, hanem boldogan, hogy ő most trendi beszél....

15 nudniq 2015. december 20. 14:38

@Zagrebacka Macka: "[...] előbb-utóbb akár a macska fel van mászva a fára fordulat is helyessé avanzsálhat [...]"

Számomra ez most is teljesen rendben van. Azt jelenti,h a macska fent van a fán, de nem akárhogy került oda, hanem saját maga mászott fel. Ennél frappánsabban nem lehet magyarul kifejezni, mint a "fel van mászva" kifejezéssel. ;)

16 Fejes László (nyest.hu) 2015. december 20. 14:39

@Zagrebacka Macka: Én is azt mondtam, hogy a szaknyelvben nem ez a neve. Azt is számtalan helyen olvashatjuk, hogy Simicska a geci jelzőt használta Orbánra, holott azt mondta, hogy „Orbán egy geci”, ami állítmány. Ettől függetlenül én pl. biztos nem írnám, hogy „hogy ezt most jelzőnek vagy állítmánynak nevezed, az ízlés dolga”. Ez nem nyelvnáciskodás, mert nem azt mondom, hogy amikor lényegtelen, ne mondj tükörfordításnak, aki akarja. Olyan ez, mint hogy ha lecsapok valami rovart, vagy akár pókot, akkor beszélhessek bogárról – de ha már ott tartunk, hogy valójában mit csaptam le, akkor igenis legyünk szakszerűek.

17 El Vaquero 2015. december 20. 18:43

Igen, a magyaros fordítás úgy Ienne, hogy give yourseIf two slap, már ahogy a klingon ór dakota mondás tartja. Ez kifejezés már a 4 miIIió éve váItozatlan gyöknyeIvekben meghonosodott, persze ehhez keII egy kis konteón kívül az is, hogy a szókincs I5o o/o-ban hordozza magában a jeIentést, még ha ezt az indobangIadesi nyelvészek hazugsággal igyekeznek is IepIepzni.

@Fejes László (nyest.hu): azért vigyázzunk a szánkra ilyen trágár jelzőkkel szlees állítmányokkal, nem a kocsmában vagyunk. Ne kelljen szóljak GéKinek, hogy tegyen rendet. Azért minden rágalmazásnak megvan a határa. Phőjj.

18 El Vaquero 2015. december 20. 18:45

Mármint two slapS, de ez is azért van, mert kimonderáltátok, a nyest szerkesztősége nem bírja az igaz ragokat. Szépen tessék még egy magunkba néző cikket írni.

19 nadivereb 2015. december 20. 19:10

@Zagrebacka Macka: Ha az emberek nem érzik, hogy irónia-vicc, akkor majd elkezdik más módon is használni, és meghonosodik. Vagy elfelejtődik és nem honosodik meg. Ennyi.

Én eleve csak annyit állítottam, hogy érzésem szerint ez a kifejezés még nem honosodott meg. Egyelőre én még csak vicces-ironikus kontextusban hallottam, vagyis még nem történt meg vele az, amit te mondasz. Ennél többet nem állítottam.

20 unikornis 2015. december 20. 22:16

@El Vaquero: ezt biztosan ide szántad? és mit akartál mondani, egy szavát sem értem

21 szigetva 2015. december 20. 22:48

@unikornis: Ez egy Krizsa-paródia akart lenni.

22 Krizsa 2015. december 20. 23:11

@szigetva: Írtam én ide, te neveletlen? Szemeteld ide a saját családod nevét.

23 Törzsmókus 2015. december 20. 23:55

_csak a jegyzôkönyv kedvéért,_ 15ös kommenttel mélyen egyetértek, a macska igenis fel van mászva a fára - ex nagyon sok nyelvváltozatban teljesen normális, az enyémben is.

24 Törzsmókus 2015. december 20. 23:56

*ez

25 szigetva 2015. december 21. 00:02

@Krizsa: Lehet, hogy neked fáj, hogy El Vaquero kifiguráz, de emiatt lécci ne engem nevezz neveletlennek.

26 El Vaquero 2015. december 21. 13:01

@szigetva: Nem, én nem is… na jó, egy kicsit tényleg… nagyon :D Mi az, hogy csak akart lenni? Amúgy te csak maradj csöndben, a gyöknyelvészet királya lehetnél, és mégis ehelyett ilyen íróasztalnál gyártott mesterséges nyelvvel foglalkozol, mint a Zahngoal. Indoteheráni nyelvészéti hazugságokban és tagadásban élsz, nem látsz tisztán.

27 azadadataathum 2015. december 21. 15:08

magyarul úgy mondjuk: bearanyozza a napom.

.

sok a majom aki majmol. a majomnak meg ketrecben a helye.

28 unikornis 2015. december 21. 15:15

@szigetva: köszi, de nekem így sem csinál értelmet

29 nadivereb 2015. december 21. 15:35

@unikornis: óh, te szerencsés ember. Kívánom neked, hogy sokáig tartson ez az állapotod.

@azadadataathum: a "bearanyozza a napod" is kb. ilyesmit jelent, de szerintem túl fennkölt az eredetihez képest. Szerintem a "feldobja a napod" még mindig a legjobb.

Információ
X