-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Google fordító különleges hibája, hogy speciális szövegkörnyezetben képes Magyarországnak fordítani India nevét.
Egy korábbi cikkünk megírásához – ami a világ 44 országának angol nyelvtudását rangsorolta – a Google fordító segítségét is igénybe vettük. A cikkben szereplő országok listája az eredeti svéd honlapon angol nyelven szerepelt, és jogosan feltételeztük, hogy az országok nevét valószínűleg egy gépi fordító is le tudja helyesen fordítani. A Google azonban két apró hibát, és egy komolyabbat is vétett – az utóbbi az volt, hogy nemcsak a Hungary szót, de India szót is Magyarországnak fordította le a program. A fordításban a 20. és 30. helyen is Magyarország szerepel a listán, míg ez eredeti svéd cikkben a 30. helyen India neve áll. A tévedés csak erre a speciális szövegkörnyezetre igaz, más helyzetben általában nem áll elő ez a fordítási probléma.
Mivel a Google fordító egy statisztikán alapuló fordítói alkalmazás, arra gyanakodhatunk, hogy a két országnak – az angol nyelvű szótárban egymáshoz közel álló – nevei gyakran szerepelhetnek különböző országlistákon, és talán ezen a ponton zavarodhatott meg a statisztikai fordítás.
A másik két hiba sokkal kisebb, de nem kevésbé érdekes. A 44 országot felsoroló tanulmányban Szaúd-Arábia az egyetlen ország, ahol az ország hivatalos nyelvének írása nem balról jobbra, hanem jobbról balra halad. Ez az apró zavar a fordításban is megjelenik abban a formában, hogy Szaúd-Arábia az egyetlen ország a listán, aminek sorszáma az ország neve után következik, annak ellenére, hogy valójában a mind forrásnyelvet, mind a célnyelvet balról jobbra írják.
A második apró hiba pedig az, hogy a 19. helyen szereplő Csehország az egyetlen ország, amelyik valamilyen okból kifolyólag egy toldalékot (-ban) is kap a fordításban. Nagy valószínűséggel ez szintén a nem megfelelő mennyiségű adaton alapuló statisztikai fordítás anomáliája lehet.
Összehasonlításul érdemes megjegyezni, hogy a másik – magyarok által gyakran használt – nagy ingyenes webes fordító, a webforditas.hu legalább nem téveszti el az országokat. Ehhez azt is hozzá kell tenni, hogy a legtöbb nevét ugyanakkor nem is magyarítja. Még Magyarország is csak Hungary marad. A program valójában csak négy ország nevét írja át magyarra, és az egyiknél téved egy picit. Ez a 33. helyezett dominikai Köztársaság neve. De mivel a webforditas.hu szabály alapú fordító, így a hiba is ilyen jellegű: nem ismeri fel, hogy ebben az esetben a jelző egyben a tulajdonnév része.
A levonható rövid tapasztalat az, hogy még ilyen egyszerű esetekben is muszáj kézzel leellenőrizni az automatikus fordításokat.