nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Litel bit Englis

A nyelvtudás hete alkalmából dalelemzési sorozatunk különkiadásában egy klasszikust veszünk elő, és megmutatjuk, hogyan nem tudunk mi angolul.

Molnár Cecília Sarolta | 2012. szeptember 10.
|  

Sokszor halljuk azt, hogy nyelvtudás nélkül a mai világban nem lehet meglenni, hogy szinte minden álláspályázat esetén előnyt jelent a nyelvtudás, elsősorban az angol nyelv ismerete. Mégis sok felmérés bizonyítja, hogy Európában a sereghajtók között vagyunk az idegennyelv-tudást illetően. A problémáról beszéltek a kutatók, a pedagógusok és a politikusok is az elmúlt két évtized folyamán. Rendelkezések, törvények, a nyelvvizsgára vonatkozó szabályok sora született... Csupa olyan dolog, ami púp a hátunkon, ami próbálja elkendőzni a valóságot: Magyarországon kevesen tudnak jó színvonalon idegen nyelveket.

De mi lenne, ha megfordítanánk a dolgot? – Ne eltitkolni próbáljuk a hiányosságot, ne szégyelljük, hanem mutassuk meg, tudatosítsuk, és ezzel együtt nevessük ki. Az Emil.Rulez! elnevezésű zenekar Hello Tourist! című dala ebben segít nekünk. A nyelvtudás hete alkalmából rendhagyó dalelemzésünkben erről a klasszikusnak mondható, 2002-es dalról emlékezünk meg. Hallgassuk meg figyelve a nyelvtani szerkezetekre (lehetőleg hangos kacagás nélkül)! (A dalszöveget és a magyar fordítást a cikk végén olvashatják.)

Nem kell nagyon jól tudni angolul ahhoz, hogy megértsük a dal szövegét: a dal szókincse meglehetősen egyszerű. A mondatok megértésében pedig nekünk, magyar anyanyelvűeknek nagy segítségünkre van az, hogy a szöveg egyes szám első személyű beszélője szintén magyar, így a magyarból tükörfordítással keletkezett szerkezeteket, mondatokat használ. Jó példa erre a dal egyik első mondata:

For a little money I will show you
   this beautiful city

A mondatról túlzás lenne azt állítani, hogy nincs angolul, még olyan egetverően nagy nyelvtani hiba sincs benne, mégis tudjuk: ez így angolul nem hangozna el. Jellemző, hogy a beszélő előre bocsátja, hogy pénzért tartja az idegenvezetést, ezt angolul nem tenné (még akkor sem, ha skót). Abban is biztosak lehetünk, hogy angolul ennél jóval udvariasabb lenne, például ezt mondaná:

I would be happy to show you the wonders of Budapest for a very favourable price.

De hogy lehetünk biztosak abban, hogy magyar anyanyelvű a beszélőnk? Honnan tudjuk, hogy nem egy vendéghallgatóról van szó? – Biztosan nem a várossal kapcsolatos különleges tudása miatt. Az idegenvezetés alatt ugyanis kizárólag nevetségesen egyszerű és alapvető információkat tudunk meg. De azért van olyan információ is, ami arra utal, hogy idevalósi: A Danubius névről – angolul egyébként Danube [denyub] – kapásból a Danubius rádióra, a Lánchídról pedig a Lánchíd rádióra Rádió Bridge-re asszociál – amit már meglehetős nyelvtani nehézségek árán ad tudtunkra.

Litel bit Englis
Forrás: Facebook

A kiejtése azonban árulkodó: ezt a fajta beszédmódot, kiejtésváltozatot szokás Hunglishnak nevezni (a Hungarian és az English szavak összevonásából). Gyönyörű példája ennek a castel alak, amit a dalban [kásztel]-nek ejt a beszélő, angolul azonban castle-nek írják, és [keszl]-nek ejtik. Ebbe a sorba illik még a tipikus little [litl] helyett [litel] vagy a this [zisz]-ként való ejtése. De még hosszan sorolhatnánk a példákat.

A beszélőnek a parlamentáris demokráciával is meggyűlik a baja, mind kiejtésileg mind, szóképzésileg: a parlamentáris demokrácia ugyanis angolul nem parliamental, hanem parliamentary. A capitol az amerikai angolban jelent ’parlament’-et, de a szövegben a capital ’főváros’ helyett áll. És még hosszan sorolhatnák a nyelvi problémákat.

Az utazás, amilyen kínosan kezdődött, olyan kínosan is ér véget – egyébként ismét a pénz motívumával. A kérdés már csak az, hogy hova tegyük ezt a kínosságot? – Gúnyolódik az Emil.Rulez! vagy esetleg ironizál? Sértő ez az akkori – idén a 10 éves a dal! – egyetemista korosztályra nézve?

Érdemes megfigyelni, ahogyan az angol szövegbe más nyelvekből vett mondattöredékek is bekerülnek. Rögtön a dal elején – mintha épp nem tudna a nyelvek között választani a beszélő – németül szólal meg: du bist in Budapest,  és csak utána vált át angolra. Majd a dal végén olasz- és franciatudását is megcsillogtatja az idegenvezető.  Természetesen igen, gúnyolódik, karikíroz és túloz: azért is annyira vicces. Az is igaz, hogy kritikát mond az akkori egyetemista korosztályról. Nem azt mondja, hogy nem tudnak nyelveket – lám, a very famous egyetemre járó beszélőnk végignyom egy komplett hajókirándulást –, hanem hogy így tudnak angolul, ahogyan 23 éves barátunk tud: pont annyira, amennyi ahhoz kell, hogy keressünk vele some Hungarian moneyt. (Hiszen nyelvtudással valóban lehet pénzt keresni...)

Capitol of Hungary
Capitol of Hungary
(Forrás: Wikimedia Commons / AngMoKio / CC BY.SA 2,5)

Sértőnek semmiképp nem tartjuk, pedig pont az emlegetett korosztályba tartozunk. Inkább olyannak, ami segít reflektálni egy korosztály problémájára, ami segít észrevenni a hiányosságot, és segít öniróniával kezelni azt. (Csak halkan jegyezzük meg, hogy kb. arról a korosztályról van szó, amelynek tagjai már éppen nem oroszul kezdtek tanulni általános iskolában, hanem az angol- vagy németkönyvben két leckével előttük járó átképzett tanároktól angolul, illetve németül.)

Utolsó kérdésünk, hogy ma is aktuális-e az Emil.Rulez! slágere. Erre azt kell hogy mondjuk, hogy igen. A mai egyetemisták, akik a középfokú nyelvvizsga letételéért éveket küzdenek, valószínűleg ugyanúgy meglátják magukat a dalban, és reméljük, nekik is sikerül felismerni a problémát és nevetni rajta. Persze a Hello Tourist!-ból angolul biztosan senki nem fog megtanulni, azért mentálhigiénés szempontból mindenképpen hasznos lehet a meghallgatása újra és újra..

Emil.Rulez! Hello tourist

Hello tourist du bist in Budapest,  Helló, Turista, Budapesten vagy,
capitol of Hungary Magyarország fővárosában
For a little money I will show you Egy kis pénz fejébe megmutatom önöknek
this beautiful city ezt a csodálatos várost.
   
I'am a student I'am 23  Egyetemista vagyok, 23 éves
I study sociology Szociológiát tanulok
on the very famous Eötvös Lóránd  a nagyon híres Eötvös Loránd
science university  Tudományegyetemen
Refr. 2x  
Hello tourist on the right side, Helló, Turista, a jobb oldalon
Hello tourist on the left side Helló, Turista, a bal oldalon
   
this is called Danubius  Ezt itt Dunának hívják
which is a river and also a radio és egy folyó, meg egy rádió is
that is a Bridge which is called Lánc  Ott van egy híd, amit Láncnak neveznek
and also one radio és egy rádiót szintén (így hívnak)
   
to the right side you can see the Buda part a jobb oldalon a budai oldalt láthatják,
which is one half of the city ami a város egyik fele
to the left side you can see the Pest a bal oldalon Pest látható
and the Parliament of Hungary és a parlament épülete
   
Refr. (2x)  
   
look at the hill there is a castel nézzenek fel a hegyre, ott egy kastély
it was the old king's residency ez volt a régen a királyi rezidencia
we have no more kings  de ma már nincsenek királyaink
because Hungary is a parlemental democracy mert Magyarország parlamentáris demokrácia
   
Refr. (2x)  
   
I'am sure you are tired now  Biztos már elfáradtak
you can to left now this ship Hapci Most leszállhatnak erről a Hapci hajóról
if you liked the tour you can give me now Ha tetszett ez a kis túra, akkor most adhatnak nekem
some Hungarian money egy kis magyar pénzt
   
we will stop now you can go to casino Most megállunk, mehetnek kaszinóba
bye-bye arrivederci bye-bye, a viszontlátásra
I hope you enjoyed the sightseeing tour Remélem, évezték ezt a városnézést
auf wiedersehen bonne nuit viszlát, jó éjszakát
   
Refr. 2x
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Grant kapitány 2012. szeptember 10. 20:14

"Abban is biztosak lehetünk, hogy angolul ennél jóval udvariasabb lenne, például ezt mondaná: I would be happy to show you the wonders of Budapest for a very favourable price."

Ezt egy angol megértené ugyan, de valószínűleg nem mondaná így, mert a szolgáltatások ára (díja) angolul nem price, hanem charge. Vagyis valószínűleg "for a small charge"-gal fejezné be a mondatot.

Kedves Cecília, nem ártana ám tudni megfelelő szinten angolul egy ilyen ismeretterjesztő cikk szerzőjének.

2 Fejes László (nyest.hu) 2012. szeptember 10. 20:24
3 Molnár Cecília 2012. szeptember 10. 20:47

@Grant kapitány: A citált mondatot direkt megkérdeztem a kollégámtól, aki tolmács és fordító, és közel anyanyelvi szinten beszél angolul. Én valóban nem beszélek közel se anyanyelvi szinten, éppen ezért kértem segítséget olyantól, akinek a nyelvtudásában megbíztam.

4 Pesta 2012. szeptember 10. 21:03

Nincs semmi baj a price-szal, a charge itt meglehetősen udvariatlanul, de legalábbis furcsán hangozna, mert költséget jelent. Reasonable price, favourable price ~ kedvező ár. De kedvező költség...? :)

5 Grant kapitány 2012. szeptember 10. 21:09

@Molnár Cecília: Ez nem jelent semmit, anyanyelvi angoltól kérdezze meg. Én megtettem. Szolgáltatással (service) kapcsolatban lehet rate, fee vagy charge. A price az árucikkel (product) kollokál normál használatban. Keresse meg bármelyik egynyelvű szinonímaszótárban a két szó (price vs. charge) használata közti különbséget.

@Fejes László (nyest.hu): Ez sem jelent semmit, mert egy oldalon simán előfordulhat a "price" és a "service" szó anélkül, hogy kollokálnának egymással. Keressen rá pl. arra, hogy "service for a very favorable price" - 0 találat.

Ezzel szemben "service for a small charge" - kb. 99 000 találat.

6 Grant kapitány 2012. szeptember 10. 21:10

@Pesta: Dehogy jelent költséget. Azt leginkább a cost adná vissza. A charge a szolgáltatás díját jelenti.

7 Molnár Cecília 2012. szeptember 10. 21:19

@Grant kapitány: Melyik angol nyelvváltozat anyanyelvi beszélőjét kérdezzem meg?

8 Fejes László (nyest.hu) 2012. szeptember 10. 21:22

@Grant kapitány: „egy oldalon simán előfordulhat a "price" és a "service" szó anélkül, hogy kollokálnának egymással” A gugli nem ám arra van, hogy a számokat nézegessük! Meg lehet tekinteni a találatokat is. Nyilván nem mind illik ide, mert lesz, ahol a price ige, de ki lehet próbálni.

„Keressen rá pl. arra, hogy "service for a very favorable price" - 0 találat.

Ezzel szemben "service for a small charge" - kb. 99 000 találat.”

Ez most komoly? Tényleg összehasonlíthatónak tartja a két kifejezést? Akkor erre mit lép?

www.google.hu/search?q=%22service+for+a+small+price%22

9 Fejes László (nyest.hu) 2012. szeptember 10. 21:29

www.google.hu/search?q=%22guide+for+a+small+charge%22

www.google.hu/search?q=%22guide+for+a+small+price%22

Megint nem a számokat érdemes nézni, hanem azt, h a guide mindkét esetben előfordul mind ’útikönyv’, mind ’idegenvezető’ jelentésben.

10 Grant kapitány 2012. szeptember 10. 21:51

@Fejes László (nyest.hu): Maradjunk az eredeti mondatnál. Mutasson nekem olyan oldalt, ahol a "for a very favorable price" szolgáltatással együtt fordul elő. De elég lesz a "for a favorable price" is.

@Molnár Cecília: Én amerikai angolt kérdeztem, de mivel az Oxford szótárban is benne van a kétféle jelentés, jó okkal feltételezem, hogy ez nem nyelvváltozatfüggő. Egyébként miért gondolja, hogy az?

11 Fejes László (nyest.hu) 2012. szeptember 10. 22:37

@Grant kapitány: www.techienow.com/content/client-news/malware-attack/

We assure you a better, fast and safe service when it comes to virus removal services for a favorable price.

itns.de/en/internet/hosting.html

This way the technique is being used ideal and you achieve an excellent service for a favorable price.

books.google.hu/books?id=teElwbD87YAC&pg=PA24&lpg=PA24&dq=%22service

Salespeople and buyers are negotiators when they try to sell or buy a product or service for a favorable price.

www.nice-media.com/

Additionaly we offer based on our long experience on the canary islands the best available service for a favorable price.

www.thefreelibrary.com/MICROSOFT+INTRODUCES+MONEY+FOR+WINDOWS+95,+AN ...-a017302668

Users who want to take advantage of online bill paying but who are not members of a participating bank can acquire the bill-paying service for a favorable price to be disclosed upon availability.

Példák low price-ra:

www.skiclub.co.uk/skiclub/skiclubfreshtracks/holiday.aspx?holidayID=

Ski in North America with a guide for a low price!

wikitravel.org/en/Vi%C3%B1ales

For a low price, you can rent a room or bed, have meals, and guide service.

www.fodors.com/community/asia/tout-guide-for-bangkok.cfm

If you want a guide there, there are offical guides available for a low price at the entrance

Innen lehet önállóan folytatni. Az egyszerűség kedvéért kihagytam azt a néhány millió találatot, amikor szállásról van szó – a szállás ugye szolgáltatás?

Egyébként érdekelne, hogy miért kellene a favorable-höz ragaszkodni. Csak nem kívánja azt állítani, hogy a jelző befolyásolja, hogy szolgáltatásról van szó vagy sem?

12 Molnár Cecília 2012. szeptember 10. 22:43

@Grant kapitány: Én csak érdeklődöm, a miheztartás végett. (Viszont az, hogy mi van a szótárban, nem feltétlenül tükrözi a valóban használt nyelvet.)

13 d_kacsa 2012. szeptember 10. 23:16

Kedves Cecília! Ön igen fiatal lehet. Az elemzett dal 2002-ben jelent meg. A Lánchíd rádió 2007-ben indult. ;-)

Bár volt korábban egy másik rádió melynek nevét jól írták a dal szövegében. Hm?

14 AMáDé 2012. szeptember 11. 01:24

@d_kacsa: valóban: a szöveg a (szép emlékű) Radio Bridge-re utal. az elemzés amúgy szuper!

15 Grant kapitány 2012. szeptember 11. 06:46

@Fejes László (nyest.hu): "Gratulálok" a találatokhoz, az első kínai lehet (nézze meg a lap alján, "techie" egy kínai user, aki már az "assure"-t is hibásan használja (ensure volna helyesen), a második német, a harmadik ugyan anyanyelvi angol, de ugye ott a "product" miatt indokolt a price, a negyediket szintén német, az ötödiket nem tudom megnyitni, de feltételezem, hogy az is nagyon tudhat angolul, aki azt írta.

A "low price" példái irrelevánsak, mert ott már szállodával kombináltak. Az már tényleg price is lehet- a szállodák meg az utazás kontextusában price-ot is használnak. De még egy utazáson belül is bármelyik konkrét szolgáltatás általában charge.

16 Molnár Cecília 2012. szeptember 11. 07:49

@d_kacsa: Köszönöm szépen, ezt tényleg benéztem. Ez persze sajnos nem azt jelenti, hogy fiatal vagyok, hanem inkább azt, hogy hülye. (Javítom a szöveget is.)

17 El Vaquero 2012. szeptember 11. 08:28

A Danube ejtése nem *"denyub", hanem "denjúb". Az ú hosszú a néma e miatt, az n+j pedig nem olvad össze hasonulás keretében az angolban nem létező ny-nyé, mint a magyarban, hanem marad "nj". Ugyanígy az angolban a t+j sem lesz "ty", és a d+j sem lesz "gy", a t+sz nem lesz "c", és a d+z nem lesz "dz", az angol nem használja ez utóbbi hangokat, az anyanyelviek ki sem tudják ejteni gyakorlás nélkül.

A castle nem csak "e"-s ejtésű lehet (amerikai és kanadai angol), hanem aa/á-san is (minden más "féle" angol), illetve anyanyelvi angol hehezetet is használ, szóval "khesz(ö)l" és "khaasz(ö)l".

A "zisz"-re azt tudom írni, amit mindig szoktam. Ha nem tud valaki pösze-z-t ejteni, akkor ejtse "disz"-nek, kevésbé hangzik bénán és jobban megfelel a nem szabványos-semleges angol anyanyelvi gyakorlatnak (nem csak Amerikában).

18 Kincse Sz. Örs 2012. szeptember 11. 08:46

Kedves Grant kapitány!

Amit price-ügyben ír, az nagy csacsiság.

Üdvözlettel:

Kincse Szabolcs

19 Fejes László (nyest.hu) 2012. szeptember 11. 09:04

@Grant kapitány: Jó, akkor közelítsük meg máshogy a kérdést. Volt már ugyanis, akinek ez gondot okozott, és anyanyelvi tanárt kérdezett meg. A válasz:

„The charge is what they require you to pay, and the price is what you pay. The shopkeeper 'makes a charge' (or 'charges [v] a price', or just 'charges'), and the customer 'pays the price'.” (www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/39726-charge-vs-price.html)

Ezt támasztja alá az alábbi szótári definíció is: „The price asked for something: no charge for window-shopping.” (www.thefreedictionary.com/charge)

De mi is az a price? „In ordinary usage, price is the quantity of payment or compensation given by one party to another in return for goods or services.” (en.wikipedia.org/wiki/Price)

De nézzünk még egy szép példát: „In June 2005, Transport Secretary Alistair Darling announced the a proposal for a national scheme[52][53] in which every vehicle would be fitted with a satellite receiver which would calculate _charges_, with _prices_ (including fuel duty) ranging from 2p per mile on uncongested roads to £1.34 on the most congested roads at peak times.” (en.wikipedia.org/wiki/Road_pricing) Itt ugyanarról a szolgáltatásról beszél hol price-szal, hol charge-dzsal.

Akkor most mi is a helyzet? Lehet, hogy az Ön anyanyelvi beszélője hirtelen mondott egy tippet, mi lehet a különbség a kettő között, de nem találta el. Nem baj, az illető nyilván nem lexikográfus. Az is lehet, hogy mondott valamit, és Ön nem értette meg. Ez még akkor is előfordulhat, ha Ön egyébként kiválóan tud angolul. Nem ez az, amiért most kínos helyzetbe került.

www.nyest.hu/hirek/a-magyar-megnyitas

Részemről a téma lezárva.

20 El Vaquero 2012. szeptember 11. 09:22

@Kincse Sz. Örs: miért is csacsiság? Érv, forrás, alátámasztás?

Egyébként a dal első mondata helyett kár volt egy még erőltetettebbet ajánlani. Nagyon is jó az első mondat, az angolok is bocsátanak előre mondatrészt, ilyenkor vesszőt is tesznek oda: For a little money, <- I will show you this beautiful city. Talán a will nem kéne bele minden áron, de will-el is elmegy.

A price-charge kérdését illetően pontos magyarázat:

dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/price_1?q=price

dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/charge_1?q=charg

Sőt, nyalánkság a for a price szerkezetre, mögöttes jelentéssel:

dictionary.cambridge.org/dictionary/british/at-for-a-price

Ennek ellenére nem lehet kijelenteni, hogy a price használata egyértelműen hiba lenne. A charge inkább csak elegánsabb, pontosabb, szabatosabb, angolosabb szóhasználat itt, inkább ajánlható.

21 maxval 2012. szeptember 11. 13:04
22 Grant kapitány 2012. szeptember 11. 14:52

Kedves Molnár Cecília, Fejes László és mindenki, akinek még kétségei vannak!

Javaslom, írják be a cikkben szereplő mondatot :

"I would be happy to show you the wonders of Budapest for a very favourable price"

a Grammarly.com nyelvhelyesség-ellenőrzőbe.

www.grammarly.com

"Grammarly found 3 critical writing issues in your text."

Az eredmény (50%) önmagáért beszél. Számomra ezek után egyértelmű, hogy ez nem egy jó angolsággal megfogalmazott mondat.

23 Máthé Elek 2012. szeptember 11. 15:27

oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/price

(releváns részek kiemelve)

the amount of money that you have to pay for something

Can you give me a price for the work?

cost - value - expense - worth

These words all refer to the amount of money that you have to pay for something.

price: the amount of money that you have to pay for an item or service

24 Máthé Elek 2012. szeptember 11. 15:35

@Grant kapitány: Azért legyünk őszinték: egyrészt ez egy program, nem pedig egy anyanyelvi beszélő. Továbbá nem mutatja meg, hogy pontosan mit tart hibának. A háromból az egyik gondja az, hogy plagizáltnak találja a szöveget (mert megtalálta már máshol a neten, ki gondolta volna). Tehát marad kettő "valós" probléma. Ezekből az egyik "Writing style", a másik "Vocabulary use" - csak nem tudjuk meg, hogy ezek pontosan mit takarnak. Ez így érvénytelen érvelés szerintem.

25 Pesta 2012. szeptember 11. 16:33

@Fejes László (nyest.hu):

hozzátehetjük, hogy magyarban is kb. ilyen a különbség az ár és a díj között. Az árat fizetem, a díjat felszámítják nekem. Ezért hangzana erőltetetten a „charge". De hát az anyanyelvi beszélők úgysem tudnak helyesen beszélni és írni angolul.

@El Vaquero:

>>A castle nem csak "e"-s ejtésű lehet (amerikai és kanadai angol), hanem aa/á-san is (minden más "féle" angol), illetve anyanyelvi angol hehezetet is használ, szóval "khesz(ö)l" és "khaasz(ö)l".<<

Nem minden más angol, mert a közhiedelemmel ellentétben a britek sem RP-t beszélnek.

26 Grant kapitány 2012. szeptember 11. 17:42

@Máthé Elek: Hibás a logikád. Ha 80-90% körüli lenne az értékelés, én is azt mondanám, hogy azzal van baj, hogy program értékeli. De 50% azért már elég durva, ezt semmilyen korrekcióval sem lehetne feljavítani 100-ra.

@Máthé Elek "A háromból az egyik gondja az, hogy plagizáltnak találja a szöveget (mert megtalálta már máshol a neten, ki gondolta volna). Tehát marad kettő "valós" probléma."

Igen, de a plagizált szöveg nem számít bele a pontszámításba. Vagyis arra is tud 100%-ot adni, próbáld ki te magad is egy idézettel.

@Máthé Elek: "Tehát marad kettő "valós" probléma. Ezekből az egyik "Writing style", a másik "Vocabulary use" - csak nem tudjuk meg, hogy ezek pontosan mit takarnak. Ez így érvénytelen érvelés szerintem."

Annyit tudunk, hogy a mondat stiláris hibát és helytelenül választott szót tartalmaz. Ebből szerinted miért nem következik, hogy ez nem egy helyes angol mondat?

Én ugyan nem vagyok anyanyelvi beszélő, de több olyan hasonló jelentéstartalmú mondatot tudok gyártani, ami 100%-ot kap a teszten: Pl: "I would be pleased to be your guide on a sightseeing tour in Budapest for a small fee".

Ez a mondat 100%-ot kap, pedig ezt is plagizáltnak minősíti a program.

27 Grant kapitány 2012. szeptember 11. 17:45

@Pesta: "hozzátehetjük, hogy magyarban is kb. ilyen a különbség az ár és a díj között. Az árat fizetem, a díjat felszámítják nekem."

Veled nem érdemes vitatkozni, mert úgy látszik te még magyarul sem tudsz tisztességesen: "árat számított fel" - 2500 találat a Google-on. "Díjat fizetett"-re 29 500 találat.

28 Pesta 2012. szeptember 11. 18:26

A Google Tudatúak szektájával sem érdemes vitatkozni.

29 faklya 2012. szeptember 11. 18:42

@Grant kapitány: Azért a szerzőnek nem kell szégyenkeznie, még mindig jobban tud angolul mint Ben Yagoda, akinek a könyvét 47%-ra értékelte a Grammarly.

www.economist.com/blogs/johnson/2012/08/grammar-software

30 Galván Tivadar 2012. szeptember 11. 19:00

@El Vaquero: "A castle nem csak "e"-s ejtésű lehet (amerikai és kanadai angol), hanem aa/á-san is"

Esküdni mertem volna, hogy vagy negyven éve nekem is így tanította a Judit: [kászl] (én nem tudok olyan szép hieroglifákat írni, mint amilyenek az Országh-szótárban vannak).

31 szigetva 2012. szeptember 11. 20:43

@Galván Tivadar: Dél-angliai újítás, hogy bizonyos [æ]-k [ɑː]-vá váltak, többek közt pl. a _castle_-ban, azaz [s] előtt, de más réshangok ([f]: laugh, [θ]: path), valamint orrhang+msh kapcsolatok előtt is (dance, grant, branch, demand, example), de egyáltalán nem mindig: gaff, math, aster, hassle, cancer, ant, stand, ample (ezekben mind [æ] van). Észak Angliában, Írországban, Amerikában az összesben [æ] van.

Ha IPA jelek kellenek, innen szerezhetsz: linguistlist.org/unicode/ipa.html

32 Galván Tivadar 2012. szeptember 11. 22:21

@szigetva: Köszönöm!

33 Kincse Sz. Örs 2012. szeptember 12. 09:15

@Grant kapitány: basszus már!!! ki hallott már olyat egy anyanyelvi angoltól kollokviális viszonyban, hogy "I would be pleased to be your guide on a sightseeing tour in Budapest for a small fee"???? Bármilyen angolra rájönne a sikoltozó lábrángás, ha ilyet hallana, akármit is mond a grámmercsekkör.

Kapitány úr, nem baj, hogy nem beszél maga angolul, az sem, hogy azt hiszi, valami nagy hibát talál valahol. Az sem, ha hihetetlenül modorosan és bunkó módon lehordja a szerzőt, mert ennek bele kell férnie. Csak hát, amikor négy-öt nyelvész elkezdi önt oltogatni tök udvariasan, hogy nincsen magának igaza - ezek között egy kvázi angol anyanyelvű - talán tudni kéne visszavonulót fújni. Persze, tudom, nem fog menni, és még ki lesz itten vonva a nyelvtanból az oxigén.

34 Grant kapitány 2012. szeptember 12. 09:42

@Kincse Sz. Örs:"basszus már!!! ki hallott már olyat egy anyanyelvi angoltól kollokviális viszonyban, hogy "I would be pleased to be your guide on a sightseeing tour in Budapest for a small fee"????"

Nem kell itt feleslegesen cirkuszolnia. Én nem azt állítottam, hogy ez a mondat kollokviális viszonyban probléma nélkül használható, hanem csak annyit, hogy nyelvtanilag hibátlan, olyan, amire a grammarly 100%-ot ad, szemben a cikkben előforduló:

"I would be happy to show you the wonders of Budapest for a very favourable price."

mondattal, amire 50%-ot ad helytelen szóválasztás miatt. Egyébként kíváncsi lennék ám arra is, hogy EZT a mondatot hány angol anyanyelvűtől hallaná kollokviális viszonyban.

35 Grant kapitány 2012. szeptember 12. 10:03

@Kincse Sz. Örs: "Csak hát, amikor négy-öt nyelvész elkezdi önt oltogatni tök udvariasan, hogy nincsen magának igaza"

Honnan tudja, hogy nyelvészek? Bemutatkoztak magának (mert nekem ugyan nem) vagy nyomozott utánuk? És mi a helyzet El Vaquero-val - maga szerint ő nem lehet nyelvész, mert részben nekem adott igazat?

36 El Vaquero 2012. szeptember 12. 11:16

@Grant kapitány: kikérem magamnak :D Nem vagyok nyelvész. Bár ez inkább alattad vágja a fát, pechedre az egyetlen, aki egyetért veled, az sem nyelvész.

"I would be pleased to be your guide on a sightseeing tour in Budapest for a small fee" helyes, de iszonyú erőltetett. Ettől nemcsak az anyanyelviek, de bármilyen, angol valamilyen szinten beszélő turista kiakad. A price nem hiba, ha egyébként valaki rendesen tud angolul és sok mondat között elsüt egy ilyen charge helyetti price-ozást, talán egy anyanyelvi angol sem veszi észre, ha meg véletlenül mégis, akkor sem szisszen tőle fel, könnyen túllép raja, egyszerűen a charge-ot szívesebben hallaná ilyenkor.

@szigetva: igen, az észak-angol nyelvjárások /æ/-zését, és a Bostonban előforduló /ɑː/-zást mindig kihagyom, hogy ne zavarják az összképet. Nem neked írom, hanem csak ennek kapcsán említem, hogy akit érdekel ez broad A - flat A téma, a trap-bath különválásának itt utánaolvashat:

en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English_short_A#Trap.E

Külön ajánlom azt a részt, amelyik foglalkozik a csalóka ass, crass, gas, lass, mass, math kivételekkel. Nem hiába az amerikai angol ilyen tekintetben is sokkal egyszerűbb, nem kell ilyen buktatókra figyelni, mindig lehet /æ/-t ejteni. A price-charge kérdéskört is könnyen el lehet intézni: "fuhra few bucks I show ya' the cidy", nem kell körmondatokkal és jelentésárnyalatokkal izmolni :D Meg is nézném, hogy a "I would be pleased to be your guide on a sightseeing tour in Budapest for a small fee"-t elsütnének egy amerikainak, csak pislogna, meg keresné, hol van a kandikamera. A végén tuti halálra röhögné magát.

37 Krizsa 2012. december 25. 21:05

A magyarba... meg a -ban, -ben se köll nektek. Na nembaly, véggyed a zangolt, ha mást nem.

38 El Vaquero 2014. szeptember 8. 18:50

@szigetva: őőő, ebben két dolog is van, amihez hozzáfűzni valóm lenne. Múltkor elsiklottam ezek felett.

 

„Dél-angliai újítás, hogy bizonyos [æ]-k [ɑː]-vá váltak, többek közt pl. a _castle_-ban, azaz [s] előtt”

Igen, azzá váltak, de a kettő között szerintem volt egy köztes lépcső is, az /æː/. Ugyanez játszódik le ez most Amerikában, csak sokkal teljesebb jelleggel.

 

„Észak Angliában, Írországban, Amerikában az összesben [æ] van.”

Írországban szerintem trap-bath split van, a többség inkább /ɑː/-zik ilyenkor.

39 szigetva 2014. szeptember 8. 20:54

@El Vaquero: Wells (1982:423) nem ilyen egyértelműen fogalmaz erről.

40 El Vaquero 2014. szeptember 8. 22:03

@szigetva: elbeszélünk egymás mellett. A castle-re valóban azt írja, hogy /æ/-vel van. De azt írtad, hogy az összesben az van, de Wells a hivatkozott oldalon (Google Booksban néztem meg) pont azt írja, hogy bizonyos kivételekkel, de az /aː/ a főszabály. Ír embert nem hallottam trap-bath-megkülönböztetés nélkül (castle-re nem emlékszem), pont onnan lehet felismerni az ír akcentust, hogy elsőre majdnem összetévesztheti a laikus fül az amerikaival, de egyes szó végi t-ket ejthet opcionálisan ess-szerűen, a sötét L-eket világosan ejti, meg a trap-bath split megléte és a hurry-furry merger hiánya is sajátossá teszi. A szabvány ír egyfajta furcsa átmenetként hallik ki a szabvány dél-angol és a szabvány észak-amerikai között, sokkal közelebb az utóbbihoz. Emiatt vagyok azon a véleményen is, hogy az amerikai angolban nagyon erős az ír hatás, sokkal erősebb, mint az angol, bár az is lehet, hogy egykoron az angol angol és az ír angol nagyon közel állt egymáshoz, csak az ír konzerválta ezt az állapotot, az angol angol délen pedig nem, és emiatt mégse ír hatás miatt hangzik ennyire íresen az amerikai angol. Ezen szépen el lehet morfondírozni, kb. tyúk-tojás elsőbbségére hasonlít.

41 hun 2014. szeptember 8. 22:30

Litel bit.

[ó-magy.] liti el bit : lett le betű

didi → titties

tata → daddy

papa → poppa puppie

feld → world

kompugeni → compute

golgaath → calculate

krirk → cirk

id → identity

walm → balsam

gun → genug → enough

Információ
X