nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Nem mindig van ki mind a négy kereke
Kocsi(ká)zás keresztül-kasul Európában

Az MTI szerint a „kocsi” szó ugyanazt a közlekedési eszközt jelöli több európai nyelven is. A világ azonban úgy szép, ha sokszínű. Kiderül, hogy van olyan kocsi, melyen a vitorlát is felhúzhatjuk.

Fejes László | 2015. július 13.
|  

Az MTI beszámolt a Komárom-Esztergom megyei Kocs községben tartott kocsitoló fesztiválról. A hír az alábbi megállapítással zárul:

A fesztivált annak emlékére szervezik meg évről évre, hogy a gyors és könnyű szekeret Kocs falu iparosai fejlesztették ki az 1200-as években. A szerkezet akkori újszerűségére jellemző, hogy a „kocsi” szóval és változataival több európai nyelven is ugyanazt a közlekedési eszközt jelölik.

A megállapítás azért különösen furcsa, mert már eleve a magyar kocsi is többféle közlekedési eszközt jelöl. Nevezhetünk kocsinak állatok vontatta szekérféleségeket, (személy- vagy teher-)gépkocsikat, vasúti kocsikat, de különböző kézikocsikat (pl. babakocsi) is. A kocsi eredetileg könnyű kerekes járművet jelölt. Ez a jelentés azonban kitágult: azt is mondhatnánk, hogy ma már mindenféle négy vagy több keréken guruló járművet nevezhetünk kocsinak, de ez nem igaz. Az autóbuszokat például nem szoktuk egyszerűen kocsinak nevezni, ha valaki buszra száll, nem mondjuk, hogy felszállt a kocsiba vagy kocsira. Ezzel szemben a például a kocsiból származó angol coach elsősorban ’távolsági autóbusz’-t jelent, bár használják vasúti kocsira és ’hintó’ jelentésben is. Ez máris azt mutatja, hogy a szót a különböző nyelvek különböző járművek megnevezésére használják.

Coach, de nem kocsi
Coach, de nem kocsi
(Forrás: Wikimedia Commons / József Süveg / GNU-FDL 1.2)

Igyekeztünk utánajárni, hogy a különböző nyelvekben milyen jelentésben használatosak a kocsi leszármazottai.

  • német Kutsche [kutse] ’állat vontatta fedett, egy- vagy kéttengelyes jármű’
  • francia coche [kos] ’ló vontatta fedett jármű’, ’ló vontatta vagy vitorlás folyami bárka’
  • olasz cocchio [kokkjo] ’ló vontatta kerekes jármű’
  • spanyol coche [kocse] ’túraautó, illetve különböző gépjárművek’, ’lovaskocsi’, ’vagon, vasúti kocsi’, ’babakocsi
  • román nyelvjárási cocie [kocsie] ’lovak vagy ökrök vontatta könnyű kerekes jármű’
  • szerb-horvát, szlovén kočija [kocsija] ’ló vontatta, tipikusan négy kerekű, rugós felfüggesztésű kerekes jármű’
  • szlovák koč [kocs], kočiar [kocsiar], cseh kočár [kocsár] ’lovaskocsi, hintó’; (kicsinyítő képzővel) szlovák kočík [kocsík], cseh kočárek [kocsárek] ’babakocsi’
  • lengyel kocz [kocs] ’négykerekű kéttengelyes, rugós, félig vagy teljesen fedett jármű’

A svédbe a szó kusk [küszk] alakban, ’kocsis’, ’gépjárművezető, sofőr’ jelentésben van meg. A svédből bekerült a finnbe, itt kuski [kuszki] alakban hasonló jelentésekben fordul elő.

Kocsika
Kocsika
(Forrás: Wikimedia Commons / Silver Cross UK Ltd / CC BY-SA 3.0)
Mindebből látható, hogy a legtöbb nyelvben megmaradt az eredetihez közel álló, ’ló (ritkábban más állat) vontatta, tipikusan fedett kerekes jármű’ jelentése. A legtágabb jelentése a magyar mellett a spanyolban alakult ki, emellett az angolban is széles jelentéskörben használatos. A franciában ugyan csak egy új jelentése alakult ki, az viszont más nyelvben nem fordul elő: ennek magyarázata, hogy a vízi jármű neve eredetileg coche d'eau [kos dó], azaz ’vízi kocsi’ volt, és ez rövidült vissza coche-sá. A csehben és a szlovákban is kialakult a ’babakocsi’ jelentés, de csak kicsinyítő képzős alakban. A svédben a jármű neve átkerült a hajtójára, és így került a finnbe is. Persze a magyarban is kialakult egy még távolabbi jelentése: gépek kerekeken, görgőkön mozgó alkatrésze: például az írógépnek van kocsija.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 honestesiologist 2015. július 13. 20:45

A buszsofőrök egymás közt kocsinak nevezik a buszokat. Ez persze szakzsargon, de akkor is létezik ez a használat.

2 Aurevol 2015. július 14. 10:15

"Autóbusz indul az 1-es kocsiállásról."

"Műszakváltásra csak két busz érkezett, púposodott a kocsiszekrény, mire mindenki felszállt."

"Melyik kocsin leszel? Már megint a 18-asra írtak ki, pedig az a busz egy romhalmaz."

"Kérem a csoportot, szálljon fel a kocsira, a busz hamarosan indul."

3 Fejes László (nyest.hu) 2015. július 14. 12:15

@Aurevol: A kocsiállás és a kocsiszekrény már eléggé elszakadt az eredeti jelentésétől (pl. a kocsiszekrény nem is igazán szekrény), a harmadik példa szakzsargonnak tűnik. A negyedik lehet, hogy él bizonyos nyelvváltozatokban, nekem furcsának tűnik, mondjuk egy ötvenes években készült filmben tudnám elképzelni, de fogalmam sincs, hogy azért, mert vannak emlékeim, hogy akkor még tényleg úgy használták, vagy azért, mert azt már elég távolinak érzem ahhoz, hogy valami idegenül hangzót el tudjak képzelni... :)

4 Sultanus Constantinus 2015. július 14. 13:14

A spanyolban használják még a carro (eredetileg 'kézikocsi, szekér'), auto szavak is 'személygépjármű' jelentésben. És valóban így hívják a vasúti kocsit is, főleg összetételekben: coche cama 'hálókocsi' (szó szerint 'ágykocsi').

Találós kérdés: mi a "coche bomba"?

A) szivattyúskocsi

B) rakétaszállító jármű

C) bombákat szállító vagon

D) gépkocsiba rejtett pokolgép

A helyes megfejtők között kisorsolok egy 100 kérdéses spanyol nyelvtani tetszet! :D

5 lcsaszar 2015. július 14. 13:16

További példák: metrókocsi, a kocsi megtelt

6 Fejes László (nyest.hu) 2015. július 14. 14:11

@lcsaszar: A metrókocsi vasúti kocsi. Ilyen alapon külön felsorolhatnénk a villamost, a hévet, a csillét stb.

Információ
X